|
|
|
|
 |
sssssss
2003-09-12 11:35:56
|
819
|
Hát én még mindig nem tudom, mit jelent igazából, hogy "talk to the hand". "Szövegelj a kezemnek"?! Mivan?
Az, mikor rávágja, hogy "Most!", nem gáz, mert ugyan tényleg a kézbe mondta, de egyszerűen nem válaszként értendő, hanem forszírozza a követelését. |
|
 |
Popsi
2003-09-06 12:05:15
|
765
|
De már eleve a cim se stimmel.Aki cimet forditotta az egy jo nagy fasz volt..
Mer a filmben sehol nem lázadnak a gépek(aza kevés ami van benne).Ki ellen lázadnának????
Inkább a A gépek ébredése vagy valami ilyesmi kellett volna szerintem. |
|
A hozzászólás:
 |
Blindmouse
2003-09-06 03:14:38
|
764
|
Szó szerint fordítottam volna.. úgy van értelme..
"Szövegelj a kezemnek!" (őt talán érdekli amit pampogsz) <- kb ezt jelenti...
nem tudom kitől van a fordítás, de ritka nagy seggfej lehetett, akinek valami más szakmát kellene választania..
kérd meg a kezem.. és akkor beleszól hogy "most!"?
karatekutya a faxom.. |
|
Előzmény:
 |
sssssss
2003-09-06 00:48:16
|
763
|
1. Te hogy fordítottad volna? Tudod a jelentését (nem a szó szerintit, az banális)?
2. Honnan veszed, hogy szinkronfordítótól van a fordítás? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|