Keresés

Részletes keresés

sssssss Creative Commons License 2003-09-12 11:35:56 819
Hát én még mindig nem tudom, mit jelent igazából, hogy "talk to the hand". "Szövegelj a kezemnek"?! Mivan?

Az, mikor rávágja, hogy "Most!", nem gáz, mert ugyan tényleg a kézbe mondta, de egyszerűen nem válaszként értendő, hanem forszírozza a követelését.

Popsi Creative Commons License 2003-09-06 12:05:15 765
De már eleve a cim se stimmel.Aki cimet forditotta az egy jo nagy fasz volt..
Mer a filmben sehol nem lázadnak a gépek(aza kevés ami van benne).Ki ellen lázadnának????
Inkább a A gépek ébredése vagy valami ilyesmi kellett volna szerintem.
A hozzászólás:
Blindmouse Creative Commons License 2003-09-06 03:14:38 764
Szó szerint fordítottam volna.. úgy van értelme..
"Szövegelj a kezemnek!" (őt talán érdekli amit pampogsz) <- kb ezt jelenti...

nem tudom kitől van a fordítás, de ritka nagy seggfej lehetett, akinek valami más szakmát kellene választania..

kérd meg a kezem.. és akkor beleszól hogy "most!"?

karatekutya a faxom..

Előzmény:
sssssss Creative Commons License 2003-09-06 00:48:16 763
1. Te hogy fordítottad volna? Tudod a jelentését (nem a szó szerintit, az banális)?

2. Honnan veszed, hogy szinkronfordítótól van a fordítás?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!