Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2003-09-02 15:59:10 123
Kedves Kis Ádám!

Szerintem az "utazó ügynök" a probléma neve. Az angol eredetije: Travel(l)ing salesman problem, a kapcsolat itt is jelöletlen.

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2003-09-02 15:41:28 121
Nem utazóügynök-probléma?

A kérdőjel nem véletlen, hanem dilemma

A probléma neve "Utazó ügynök"

vagy a probléma az utazóügynöké?

A poén az, hogy ez egy fordítás, ahol az eredetiben azt hiszem, az utazó ügynök egy szó: commivoyager. (Oroszul задача коммивоаяжора).

Kis Ádám

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2003-09-02 14:42:28 118
Javítom az ellinkelést:

Kedves dr. Agy!

>Logisztikai menedzser. Jól hangzik, ugye? Mondjam magyarul is?

Ösmerem. Egy logisztikai menedzsernek egyébként igen izgalmas informatikai[*] feladatai lehetnek, mint pl. az utazó ügynök probléma.

[* Az informatikát itt eredeti értelmében használom, vi. az információ megszervezésének, reprezentálásnak stb. tudománya, a számítógépektől függetlenül.]

> Tehát véleményed szerint aki eldöntendő kérdésre Igen-nel felel, az teljesen korrekt nyelvtanilag, az emberi (viselkedési) oldalról pedig nem akarsz állást foglalni?

Ez már túl van a nyelvtan kompetenciáján, ez már -- benignus hozzáállással -- szemiotika, avagy -- malignusan tekintve -- pszichológia.

> Ez nem tökéletesen ugyanaz, mint a rézcsavarok esete? Hiszen itt is lenne egy teljes, helyes alak, a 'rézfúvósok'.

Nem teljesen ugyanaz. Ha egy vízvezetékszerelő azt mondja: "A rezeket akarom!", akkor fogalmunk sincs, hogy a szaki táskájában lévő tucat rézbigyó közül melyiket keresi. De egy karmester esetén a közlés elég egyértelmű még nekem is (legalábbis addig, amíg ki nem derül, hogy gyártanak réz karmesterpálcákat)...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!