|
|
|
|
 |
rumci
2003-09-02 01:23:30
|
105
|
| Szerintem az a probléma, hogy te a régi, egykötetes Kiss Lajosban nézted, abban sokkal kevesebb a mai országhatárokon kívüli település neve szerepel. Nekem most az nincs a kezemben, s így nem tudom ellenőrizni. A kétkötetesben ott van viszont a helyén. |
|
 |
dr. Agy
2003-09-01 23:02:28
|
104
|
| Öröm veled beszélgetni. |
|
A hozzászólás:
 |
playboy2002
2003-09-01 21:41:26
|
103
|
>Már pedig én megtaláltam Kiss Lajosnál a Magyarpalatka címszót.
:-x Újra meg fogom nézni. Köszi! |
|
Előzmény:
 |
LvT
2003-09-01 21:30:35
|
102
|
Kedves playboy2002!
> A román Pălatca (Magyarpalatka) községnek mi az etimológiája? (Kiss Lajos nem tud róla.)
Már pedig én megtaláltam Kiss Lajosnál a Magyarpalatka címszót. (Magyar etimológiai szótárról lévén szó, a helynevek mindig a magyar alakjukban vannak címszóként kiemelve.)
Szerinte a Palatka szláv eredetű, és jelentése 'palotácska', vö. bg. palata 'palota' + -ka kicsinyítő képző.
> Upsz! Palatca-t akartam írni, az első "a"-an egy farkincával. Ha már itt tartunk, hogy ejtik ezt a betűt?
Fönt átírtam neked (vö. még dr. Agy tippje). Kiejtése hangsúlytalan szótagban kb. mint a svá (vö. angol about, német Vater), hangsúly alatt kb. mint az angol but. Vagyis kerekítés nélküli, hátul képzett közepesen zárt magánhangzó. A fonetikai élménye a magyarok számára /ö/ és rövid /á/ közti.
(Egyébként van farkincás a is, ennek képe: ą. Ez a lengyelben (réshangok előtt) orrhangú /o/, (egyébként) /on/ ejtésű; a litvánban hosszú /á/.) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|