Kedves Oszi!
A 36-os és a 37-es kérdésében csatlakozom rumcihoz. Én már kiadtam matematikusoknak, hogy deriválják, hogy az egyenlet minimumpontját meg lehessen határozni, de egyelőre nem jött vissza az eredmény ;)...
A haladóhoz. Én nem csodálkozom a hiányán, ui. a legutábbi tipped állja meg a helyét. Ilyen latin szó nem volt, ez francia találmány, a franciából meg a francia "érdekkörbe" tartozó nyelvekben terjedl el. Maga a szó igen az indogermán nyelvek közt furcsa fejlemény, az alapjául szolgáló avancer ige az avant 'elébe, előre' határozószó (< k.l. ab '-bÓl, -tÓl, -rŐl' + ante 'elöl') továbbképzése. Így tehát strukturálisan meglelel a magyar előlegez, előz stb. szavaknak.
Az angolban a fr. avancer-ből az advance szóalakot tudósi félreértés alakította ki, ui. a l. advenio 'odajön, megérkezik; eljön, közeledik' igét, ill. annak frekventatív advento '(gyorsan) közeledik, előrenyomul' változatát értették bele.
(E szerint az advent kakukktojás, mert az valóban a l. advenio ige adventus 'eljövetel, megérkezés' származékának a folytatása. De ez az egyházi és nem a népi latinságból való.)
Az angol advanced stb.-nak megfelelő szó a magyar nyelvhasználatban leginkább a latin előzményeket folytató progresszív szó < l. progressus 'előremenés, előnyomulás; fejlődés; előmenetel, haladás' < progredior 'előrelép, előremegy; halad, előmenetelt tesz'. vagy a modern < l. modernus 'újkori, új, jelenkori' < modo 'csak az imént, éppen most'.
Természetesen, mivel független fejleményekről van szó, a francia(-angol-stb.) jelentéskomplexum nem fedi teljesen a latin(-magyar-stb.) megfelelőket.
Az EWUng. szerint a haladó kérdéses jelentése 1830-ban jelent meg (a halad 'előremegy' ige melléknévi igeneveként már 1585-től kimutatható, de az értelme nem átvitt). Vsz. a latin progredior > progressivus, vagy a német fortschreiten > fortschrittlich tükörfordításáról van szó, azonban a magyar nyelvhez adaptált képzési eszközzel. |