Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2003-08-29 21:52:26 80
Kedves Oszi!

A 36-os és a 37-es kérdésében csatlakozom rumcihoz. Én már kiadtam matematikusoknak, hogy deriválják, hogy az egyenlet minimumpontját meg lehessen határozni, de egyelőre nem jött vissza az eredmény ;)...

A haladóhoz. Én nem csodálkozom a hiányán, ui. a legutábbi tipped állja meg a helyét. Ilyen latin szó nem volt, ez francia találmány, a franciából meg a francia "érdekkörbe" tartozó nyelvekben terjedl el. Maga a szó igen az indogermán nyelvek közt furcsa fejlemény, az alapjául szolgáló avancer ige az avant 'elébe, előre' határozószó (< k.l. ab '-bÓl, -tÓl, -rŐl' + ante 'elöl') továbbképzése. Így tehát strukturálisan meglelel a magyar előlegez, előz stb. szavaknak.

Az angolban a fr. avancer-ből az advance szóalakot tudósi félreértés alakította ki, ui. a l. advenio 'odajön, megérkezik; eljön, közeledik' igét, ill. annak frekventatív advento '(gyorsan) közeledik, előrenyomul' változatát értették bele.

(E szerint az advent kakukktojás, mert az valóban a l. advenio ige adventus 'eljövetel, megérkezés' származékának a folytatása. De ez az egyházi és nem a népi latinságból való.)

Az angol advanced stb.-nak megfelelő szó a magyar nyelvhasználatban leginkább a latin előzményeket folytató progresszív szó < l. progressus 'előremenés, előnyomulás; fejlődés; előmenetel, haladás' < progredior 'előrelép, előremegy; halad, előmenetelt tesz'. vagy a modern < l. modernus 'újkori, új, jelenkori' < modo 'csak az imént, éppen most'.
Természetesen, mivel független fejleményekről van szó, a francia(-angol-stb.) jelentéskomplexum nem fedi teljesen a latin(-magyar-stb.) megfelelőket.

Az EWUng. szerint a haladó kérdéses jelentése 1830-ban jelent meg (a halad 'előremegy' ige melléknévi igeneveként már 1585-től kimutatható, de az értelme nem átvitt). Vsz. a latin progredior > progressivus, vagy a német fortschreiten > fortschrittlich tükörfordításáról van szó, azonban a magyar nyelvhez adaptált képzési eszközzel.

rumci Creative Commons License 2003-08-29 20:38:41 79
Nehezményezés jogos, de a megoldásod szépségétől elállt minden szavam. Bocs.

A visszalatinosított francia eredet asszem stimmel, de az általad kreált magyar formában a legkomolyabb hiba a *cá szekvencia. Tehát legfeljebb az advanceál-nak lenne némi esélye; persze (legjobb tudásom szerint) ez sem létezik. A zsákutcáid nem azok, hiszen az advent karácsony eljövetelére való várakozás, az avantgárd pedig előőrs. Tehát a haladás, mozgás mindkettőben megvan.

A hozzászólás:
Oszi Creative Commons License 2003-08-29 20:29:54 78
Egyrészt nehezményezni szeretném, hogy a rendkívül szellemes 35. és 36. számú hozzászólásomra semmi reakciót sem kaptam.
---
Másrészt egy kérdés: A haladó, elörehaladott jelentésü angol advanced, francia avancé, svéd avancerad szavaknak megfelelö idegen szó olyannyira hiányzik a magyarból, hogy még kreálni sem tudom (*advancált).
Bár az avanzsál némiképp ebbe az irányba mutat (advent, avantgard valószínüleg zsákutca).

Miért? Annyira ösi a magyarban a haladó szó? Ezt nem hinném, nyelvújításkorinak tippelném.
Vagy azzal függ össze, hogy esetleg nem is latin szóról van szó, hanem franciáról, amit aztán az angolban visszalatinosítottak?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!