|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Eördögh
2003-07-08 01:44:59
|
123
|
Az M$Office fordítóinak nem csak nyelvújítói felelősségük van, hanem nagyon szigorú korlátaik is. Az új verziókban tudniillik a megrendelő minimalizálni igyekszik az újrafordítandó szöveg mennyiségét (nyilván nem érdeke, hogy valamiért kétszer fizessen, ha egyszer is elég), így aztán a már (jól vagy rosszul, egyre megy) lefordított elemeken gyakorlatilag semmit nem változtathat a fordító cég. Ez alól csak a nyilvánvalóan hibás elemek képeznek kivételt.
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is. |
|
Előzmény:
 |
vrobee
2003-07-07 20:39:58
|
121
|
Udv, nyelvmuvelok!
A fajlt eredetileg ruhellhem, es csak file-kent voltam hajlando leirni, jelezven, hogy meg nem fogadom el meghonosodott szonak. Remeltem, lesz alternativa. Aztan jott is, az adatallomany. No, onnantol leirom, hogy fajl :-) .
Merevlemez nagyon mesterkelt, azert beszelt eletben a vinyo, vincseszter valahogy termeszetesebb. De a szamtech. korebe belepo ujabb felhasznalok mar nem is hallottak rola!
Gyorsitotar - mi a csuda az? (Csak nem a cache?)
Emil: tudtatok, hogy egy, a hoskorban keszult magyar levelezoprogram nevet viseli?
Valahol volt szo az egerpad felmegoldasrol. Szerintem magyarosan ejtve a laptop is ilyen - valahogy mindig egy vekony noszemely felsoruhazata ugrik be...
A heveny-tukorforditasokkal nekem is az a bajom, hogy
a) borezaszto csunyak,
b) nem fejezik ki magyarul a lenyeget,
c) esetleg mindketto.
Es megvan az eselye, hogy meg a vegen magyar szo lesz belole. Foleg, ha egy neve$ multiceg magyaritasaiban szerepel. Komolyan, szvsz. pl. a M$Office forditoinak nyelvujitoi felelosseguk van! (Es a "Fatalis Kivetel" meg a "Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:" tipusu szerkezetek leginkabb az ezzel valo visszaelesrol tanuskodnak.)
Ui. ekezetem sajnos nincs, interpolaljatok! :-( |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|