|
|
 |
Silan
2003-05-14 11:00:02
|
26
|
Már az is prekoncepció, hogy előítéletnek nevezed az én véleményemet, ami egyébként nem csak az enyém, hanem a kortárs bibliatudomány általános véleménye.
Jézus olyan élvezettel ismételgeti, hogy "akik engem nem fogadnak el, na majd lesz azoknak sírás-rívás meg fogcsikorgatás, bizonyám, mehetnek a gyehenna tüzére, de még hogy, és hogy fognak majd sírni és fogat csikorgatni, stb.", hogy igazán nehezemre esik elhinni, hogy egy szeretettől túlcsordulásig eltelt ember szavait olvasom.
Na persze lehet, hogy neked van igazad, és az arámi nyelven ez csupán annyit jelentett, hogy "ajánlom magamat, alázatos tisztelettel, alászolgája". |
|
A hozzászólás:
 |
Biga Cubensis
2003-05-14 10:46:56
|
25
|
Silan, de ha megnézed a korabeli nyelvezetet, történelmet, akkor kerülsz legtávolabbra a prekonzepcióktól. Ha téged mélyebben is érdekelne ez, és nem hajtogatnád a te előítéleteidet (miszerint Jézusnak volt kegyetlen, intoleráns oldala is), akkor utánanéznél dolgoknak. Sajnos nem tudom mellőzni a teológiát, de az az időszak egyedi. Az a rendszer, ami nagyon sokáig működött, megromlott. A törvényeken alapuló ószövetségi rendszer válságba került, olyan emberek voltak a csúcson, akik politikussá váltak, és a törvényeket úgy magyarázták, hogy azok elvesztették régi, előremutató szerepüket. A templomban való áldozatok átmentek kereskedelmi tevékenységbe - szinte bankká változott a heródesi Templom. Az Ószövetség viszont olyan ígéretekkel volt teli, hogy mindenki pénz nélkül juthat Istenhez. Ez nem intolerancia, hanem teljesen jogos felháborodás. Te is tudsz kapásból több történelmi kort megnevezni, amikor a teljes tolerancia nem vezetett eredményre.
Abban igazad van, hogy a fordításokkal baj van, de ez a nyelvek különbségéből adódik. Mint tudós ember, beláthatod, hogy egy keleti, idiómákban rendkívül gazdag nyelvet szinte lehetetlen tükörfordítani, mert egyes arám iratok sportot űztek abból is, hogy az olvasatnak több érvényes jelentése is volt.
Milyen szöveget kapnál, ha mondjuk te egy amerikai tudós vagy, de egy magyar közmondásoktól hemzsegő szöveget le akarsz fordítani, de fogalmad sincs arról, mit jelentenek ezek a közmondások? Valószínűleg hülyeséget. Minél több fordítást összehasonlít az ember, úgy tud közeledni az eredeti jelentéshez. |
|
Előzmény:
 |
Silan
2003-05-14 10:39:08
|
24
|
| Hát szerintem ha a keletiek durva és erős nyelvezetet használtak, akkor a fordításnak is olyannak kell lennie. Az "ésszel olvasás" meg elég necces dolog, ugyanis igen könnyen elcsúszunk afelé, hogy a prekoncepciónkat erőltetjük rá a szövegre. Pl. ugye manapság a legtöbb keresztényben az él, hogy jaj, hát Jézus a szeretet mintaképe volt, a feddhetetlen, tökéletes erkölcsű, mindenkit feltétlenül szerető mintaember, stb. Ezért aztán ha ilyet lát a Bibliában, hogy Jézus aszongya: "Nem azért jöttem, hogy békét bocsássak a földre, hanem hogy fegyvert", akkor ugye elkezdik kimagyarázni, hogy na de hát ezt nem is úgy értette, meg hát biztos ez csak szimbolikus, meg rossz a fordítás, meg a másik evangéliumban az nem is így van, stb. Aztán közben meg lehet, hogy Jézus mégiscsak úgy értette. Az elfogulatlan vizsgálódás nem indulhat ki egy prekoncepciós képből. Egyértelmű, hogy Jézusnak volt egy harcias, intoleráns, kegyetlen oldala is, és ez a szellem rejtetten ma is érződik a kereszténységen, akármennyire is próbálnak mindent leönteni a rózsaszínű szeretetmázzal. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|