Szia nadamhu!
A régies nyelvezet a protestáns, illetve protestáns gyökerű felekezetekhez kapcsolódik, és egyfajta párhuzam a róm.kat. felekezettől való elkülönüléssel.
Sokaknak imponál az archaikus nyelvezet, amitől kevésbé hétköznapinak tűnik talán a mondanivaló.
Fordítások következtében nagyon nagy eltérések adódnak bibliaváltozatok között. A Magyarországon használatos fordítások szerint például Jézus azt mondja, Lk.14.26, hogy nem lehet tanítványa, aki nem gyűlöli meg apját, anyját és testvéreit.
Sokat kutattam, kínlódtam, de még a német (hasst)s az angol (hate) verzióban is ezeket találtam, míg végül Bécsben vettem egy osztrák kiadású Újszövetséget és ebben a gering achtet, kevésbé szeret kifejezés állt, amit már el tudtam fogadni.
Jézus kijelenti, hogy nem lehet az ő tanítványa, aki jobban kötődik családjához, mint hozzá. Így értelemszerűbb, és életszerűbb, mint az összes forgalomban lévő fordítás.
De a nyelvezet nem csak archaikus, és modernizált voltában különbözik. Ha végigolvasod a Bibliát, afféle határátlépés érzeted van sok helyen.
Az Ószövetség sem homogén, de amint átkerülsz Jézus életére, érzed, hogy itt most másutt vagy. Pál leveleinél még nagyobb a váltás. Jézus 47 alkalommal szólít fel, hogy Ne félj, Ne féljetek, Pál majd ugyanolyan gyakran szólít fel, hogy félelemmmel és rettegéssel munkájuk üdvösségünket.
Komoly hangulati eltérés. Nem is tudom, hogy dolgozza fel, aki végigolvassa a Bibliát és ahhoz szeretne igazodni.
|