Keresés

Részletes keresés

Silan Creative Commons License 2003-05-14 09:50:46 18
És az nem zavar, hogy Lk. 14:26-ban az ógörög eredetiben a "miszeo" szó szerepel, ami történetesen valóban azt jelenti, hogy "gyűlöli" (miszosz=gyűlölet) ? Ugyanaz a szó szerepel ott, mint Lk. 6:27-ben: "Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, akik titeket gyűlölnek". Vagy szerinted ezt is úgy kéne fordítani, hogy "szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, akik kevésbé szeretnek?"
Jpeter Creative Commons License 2003-05-13 14:41:35 10
Kedves Aranyviktor!

Ajánlom szíves figyelmedbe ezzel a témával kapcsolatosan a
http://www.biblia.hu/bevez/magyar.htm
Elég jól összefoglalja a "két tábor" Bibliafordításait...

Jpeter

A hozzászólás:
aranyviktor Creative Commons License 2003-05-13 12:54:32 9
Szia nadamhu!

A régies nyelvezet a protestáns, illetve protestáns gyökerű felekezetekhez kapcsolódik, és egyfajta párhuzam a róm.kat. felekezettől való elkülönüléssel.

Sokaknak imponál az archaikus nyelvezet, amitől kevésbé hétköznapinak tűnik talán a mondanivaló.

Fordítások következtében nagyon nagy eltérések adódnak bibliaváltozatok között. A Magyarországon használatos fordítások szerint például Jézus azt mondja, Lk.14.26, hogy nem lehet tanítványa, aki nem gyűlöli meg apját, anyját és testvéreit.

Sokat kutattam, kínlódtam, de még a német (hasst)s az angol (hate) verzióban is ezeket találtam, míg végül Bécsben vettem egy osztrák kiadású Újszövetséget és ebben a gering achtet, kevésbé szeret kifejezés állt, amit már el tudtam fogadni.

Jézus kijelenti, hogy nem lehet az ő tanítványa, aki jobban kötődik családjához, mint hozzá. Így értelemszerűbb, és életszerűbb, mint az összes forgalomban lévő fordítás.

De a nyelvezet nem csak archaikus, és modernizált voltában különbözik. Ha végigolvasod a Bibliát, afféle határátlépés érzeted van sok helyen.

Az Ószövetség sem homogén, de amint átkerülsz Jézus életére, érzed, hogy itt most másutt vagy. Pál leveleinél még nagyobb a váltás. Jézus 47 alkalommal szólít fel, hogy Ne félj, Ne féljetek, Pál majd ugyanolyan gyakran szólít fel, hogy félelemmmel és rettegéssel munkájuk üdvösségünket.

Komoly hangulati eltérés. Nem is tudom, hogy dolgozza fel, aki végigolvassa a Bibliát és ahhoz szeretne igazodni.

Előzmény:
nadamhu Creative Commons License 2003-05-08 12:29:55 -
En nem vagyok vallasos, viszont van egy kerdesem a Bibliaval kapcsolatban:

Vlahanyszor valakit a Bibliabol hallok idezni, akkor egyertelmuen egy regies magyar nyelvu szoveget hallok. Ebbol arra kovetkeztettem, hogy a legtobb kozkezen forgo Biblia regies magyar nyelvezeten irodott.

Mivel a Bibliat ugyis csak forditani lehet Magyarra, furcsanak talalom, hogy nem a mai nyelvezetu forditasok terjednek. Ugyan egy kozepkori Magyar nyelvre forditott szoveg mitol lesz hitelesebb, mint egy 20. szazad vegi nyelvre forditott? Mert hogy egy atlagembernek csak nehezseget okoz a megertesben, az biztos.

Pl. az 'a ki' egyertelmu mai megfeleloje az 'aki', a megertes szempontjabol viszont szerencsesebb lenne a masodik alakban olvasnia egy mai embernek.

Egy laikus, aki meg nem latott regi Magyar szovegeket, persze egyfajta misztikus herthetetlenseget erez ezekben a regies szovegekben. Csak nem ez az oka, hogy nem terjednek a mai nyelvezetre forditott bibliak?
(Egyaltalan letezik ilyen?)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!