|
|
|
|
 |
Jpeter
2003-05-13 14:47:41
|
11
|
Kedves Gábor!
"Latun" Bibliát még nem láttam :-), de "szappanoprát" sem sokat. Egyébként több XX. századi magyar Bibliafordítás látott már napvilágot (pl. Újprotestáns fordítás, Csia, vagy éppen a Hitesek, vagy a Tanúk fordításai) de egyik sem volt szappanopera jellegű...
Jpeter |
|
A hozzászólás:
 |
Iván Gábor
2003-05-13 12:28:46
|
8
|
A biblia régi nyelvezete sejtelmes, igaz leglább nem annyira mintha csak latunul lenne.
Ha lefordítanák a mai nyelvezetre, akkor egy sima szappanopra lenne belőle. |
|
Előzmény:
 |
nadamhu
2003-05-08 12:29:55
|
-
|
En nem vagyok vallasos, viszont van egy kerdesem a Bibliaval kapcsolatban:
Vlahanyszor valakit a Bibliabol hallok idezni, akkor egyertelmuen egy regies magyar nyelvu szoveget hallok. Ebbol arra kovetkeztettem, hogy a legtobb kozkezen forgo Biblia regies magyar nyelvezeten irodott.
Mivel a Bibliat ugyis csak forditani lehet Magyarra, furcsanak talalom, hogy nem a mai nyelvezetu forditasok terjednek. Ugyan egy kozepkori Magyar nyelvre forditott szoveg mitol lesz hitelesebb, mint egy 20. szazad vegi nyelvre forditott? Mert hogy egy atlagembernek csak nehezseget okoz a megertesben, az biztos.
Pl. az 'a ki' egyertelmu mai megfeleloje az 'aki', a megertes szempontjabol viszont szerencsesebb lenne a masodik alakban olvasnia egy mai embernek.
Egy laikus, aki meg nem latott regi Magyar szovegeket, persze egyfajta misztikus herthetetlenseget erez ezekben a regies szovegekben. Csak nem ez az oka, hogy nem terjednek a mai nyelvezetre forditott bibliak?
(Egyaltalan letezik ilyen?)
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|