|
|
|
|
 |
Silan
2003-05-14 08:57:13
|
15
|
| Azért ez a "lábaitokat" meg "lábaikat" enyhén szólva nem magyaros. Helyesen: lábatokat, lábukat. |
|
A hozzászólás:
 |
nadamhu
2003-05-08 12:41:28
|
0
|
Bocs, hogy lenullazom magamat, de pl. ilyesmire gondolok (az idezeteket egy masik topikbol talalomra valasztottam:)
"Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik:
Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."
Erdetelileg ezt ertettek alatta akik irtak:
Megmosta a labaikat, majd levette a felsojet:
- Ertitek, hogy miert csinaltam ezt? Azert, mert azt varom toletek, hogy ha en a Mester megmosom a labaitokat, akkor ti is mossatok meg egymaset.
|
|
Előzmény:
 |
nadamhu
2003-05-08 12:29:55
|
-
|
En nem vagyok vallasos, viszont van egy kerdesem a Bibliaval kapcsolatban:
Vlahanyszor valakit a Bibliabol hallok idezni, akkor egyertelmuen egy regies magyar nyelvu szoveget hallok. Ebbol arra kovetkeztettem, hogy a legtobb kozkezen forgo Biblia regies magyar nyelvezeten irodott.
Mivel a Bibliat ugyis csak forditani lehet Magyarra, furcsanak talalom, hogy nem a mai nyelvezetu forditasok terjednek. Ugyan egy kozepkori Magyar nyelvre forditott szoveg mitol lesz hitelesebb, mint egy 20. szazad vegi nyelvre forditott? Mert hogy egy atlagembernek csak nehezseget okoz a megertesben, az biztos.
Pl. az 'a ki' egyertelmu mai megfeleloje az 'aki', a megertes szempontjabol viszont szerencsesebb lenne a masodik alakban olvasnia egy mai embernek.
Egy laikus, aki meg nem latott regi Magyar szovegeket, persze egyfajta misztikus herthetetlenseget erez ezekben a regies szovegekben. Csak nem ez az oka, hogy nem terjednek a mai nyelvezetre forditott bibliak?
(Egyaltalan letezik ilyen?)
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|