|
|
A hozzászólás:
 |
Tecs
2003-05-07 18:59:16
|
70
|
Kedves Kis Ádám!
"Végül egy kérdés: szerinted azt lehet tudni, mit jelent a piaci láthatóság? Mellesleg lehetséges, hogy én nagyon tudatlan vagyok, de szerintem a péiaci transzparencia nem láthatóságot jelent, hanem a hozzáadás nélküli közvetítőtevékenységet."
Elnézést az offolásért (ez magyar szövegekben sokszor előforduló, tehát már meghonosodott kifejezés a Polfórumon :o), de illik válaszolni a kérdésre. Egyébként áttételesen kapcsolódik is eredeti fölvetésemhez, lásd: (57) utolsó bekezdése.
A magyar marketing szókincs az angolra támaszkodik, hiszen magát a marketing szót sem lehetett piackutatásra magyarítani - e tudomány művelői egyetértenek abban, hogy a második az elsőnek csak részterülete. A transparent, illetve transparency szavak az angol szövegekben mást és mást jelentenek, attól függően, milyen a szövegkörnyezet. (Azt hiszem az angolul tudóknak most nem lepődtek meg.)
Szerintem az angol transparent szó gazdasági-piaci környezetben egyszerre jelentheti egyrészt a nyitottságot, a semlegességet, az átláthatóságot/áttekinthetőséget/ellenőrizhetőséget,
másrészt a jól érezhetőt/jól láthatót/világos szerepet betöltőt.
Nem tartom valószínűnek, hogy a transparency
közvetítő tevékenységet jelentene, de egy közvetítő kereskedő vagy egy internetes banki szolgáltató tevékenysége akkor igazán piacképes, ha a tranzakciók az ügyfelek számára érthetőek, követhetőek, átláthatóak, "transzparensek" - a szó régi magyar értelmében.
|
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-05-04 22:08:06
|
68
|
Kedves Tecs!
Néhány kis reakció.
Ami az idegenből átvett szavak ejtését illeti, ebben a kérdésben soha nem a forrásnyelv a mérvadó. A swap kérdésében az e-s ejtés nyilvánvalóan nem felel meg sem az angol, sem az amerikai ejtésnek, de van szvep, és nem lenne igazán könnyű bebizonyítani, hogy ez helytelen. Talán nem is ez az alak, mert maga a szvep senkinek nem hiányzik, de a belőle képzett ige magas hanngrendű: szveppelt, szveppelés. Úgy tűnik, az ilyen átvátelekben néha "öntörvények" érvényesülnek. Például a rekord ebben a formában vált magyar szóvá, bár volt egy ismerősöm, aki az informatikai szakszó recordot rikordnak ejtette.
Az orosz példáid nem a legjobban: a tröszt oroszué treszt, amelyet csak úgy tudok elképzelni, hogy ők is egy ö-s alakot vettek át. Az orosozk, mint tudjuk, az ö-t nem tudják ejteni, és átírásban a ë (jo) betűvel pótolják (Gjotye). Viszont az is tudvalevő, hogy kézírásban, gépelésben a ë helyett e-t írnak. Tehát a trust oroszul trjoszt lehetett, és treszt lett.
Egy kissé belterjes megjegyzés (mármint a topicot tekintve belterjnek). Lehet, hogy tudós barátaim nem értenek egyet, és azt mondják, ez az én egyéni problémám: "megjártuk mi a lélek hosszát és országok útjait": voltunk mi is puristábbak, lelkesebb nyelvművelők. Bevallom, a fülemet továbbra is bántja a nákolás és a suksük. Viszont már régen rájöttem arra, hogy sem szólni nem szabad miatt, sem értékrendet felállítani ennek kapcsán. Egy a fontos: a mintaadás. Szerintem a rádióban és a televízióban a hivatásosoknak lehetőleg a sztenderdet (az irodalmi nyelvet) használják, vagy egy dialketust (de azt természetesen és következetesen). Azonban azt elképzelhetetlennek tartom, hogy egy főnök rászóljon a beosztottjára a nákolásért.
Volt egy tapasztalatom műszaki-gazdasáűgi tanácsadó koromban (aki nem emlékszeik, ez amolyan all round vezetői beosztás volt felsővezető mellett). A főnököm odaadta egy ejeletését átnézésre. Kijavítottam a helyesírási hibáit. Többet nem adta oda a műveit.
Végül egy kérdés: szerinted azt lehet tudni, mit jelent a piaci láthatóság? Mellesleg lehetséges, hogy én nagyon tudatlan vagyok, de szerintem a péiaci transzparencia nem láthatóságot jelent, hanem a hozzáadás nélküli közvetítőtevékenységet.
Kis Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|