Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
rumci Creative Commons License 2003-05-01 22:09:39 59
A HEPD az /ɒ/-val kapcsolatban a következőképpen jár el: általában magyar o-val írják át (posh pos /pɒʃ/), de a /wɒ/ kapcsolatban, amennyiben a helyesírásban a betűvel van írva, magyar a-val (wash vas /wɒʃ/).
Ennyit az angol kiejtés angol nyelvbeli magyar honosításáról. Az viszont hiú ábránd, hogy egyazon angol fonémát mindig ugyanazzal a magyar fonémával vesszük át (márcsak azért is, mert az angol különböző változatainak sem tökéletesen ugyanaz a fonémarendszere): klub, tröszt, punk; vagy még inkább a jumper, amit régebben [dzsömper] kiejtéssel vett át a magyar ’kötött felső’ jelentésben, az informatikai szaknyelvben azonban már a [dzsAmper] ~ [dzsamper] ejtés honosodott meg (hasonlókat lehetne elmondani a pick-up kettős átvételről).

„Most nincs kedvem szótárazgatni, de azt gondolom, hogy ezek a szavak meghonosodtak, azaz magyar szóként megtalálhatóak az egy- vagy kétnyelvű magyar szótárakban.”
Azt hiszem, kissé felülértékeled a szótárak jelentőségét: a swap is ugyanolyan meghonosodott szó a magyarban, mint a sönt, legfeljebb nem olyan régen honosodott meg. A meghonosodtságnak épkézláb nyelvészeti feltétele lehet: előfordul-e kisebb-nagyobb rendszerességgel magyar szövegben. Persze, ha ragozható szófajú szóról van szó (a magyarban a leginkább nyitott szóosztály a főneveké, de nyitott a határozószók és az mondatszók osztálya is), akkor az is feltétel, hogy az ilyen előfordulások között ragozottak is legyenek. Magyarán szólva: a nyelvművelésben gyakori jövevényszó : idegen szó megkülönböztetésnek nyelvészeti alapja nincs.

Azt hiszem, az eredeti felvetésedre a magam részéről válaszoltam, így még egyszer nem teszem meg.

Előzmény:
Tecs Creative Commons License 2003-05-01 21:24:12 57
Kedves LvT!

Próbálom szokni a topik sajátos stílusát. Eredeti problémafelvetésemre érdemi választ eddig nem kaptam, viszont megkaptam már a magamét állítólagos felháborodásomért és egyéb formai dolgokért. A SWAP kiejtése harmadlagos mellékszál és csak úgy bukkant elő, hogy letoltak amiatt, hogy a szóhasználatbeli észrevételeimet követően helyesírási problémákat is elő mertem hozni. Mindegy, nem akarok kitérni a válasz elől.

"mit üzensz nekem, aki /szvap/-nak ejti, lévén, hogy az angol eredetiben egy magyar /a/-nál nyíltabb, és nem zártabb hang szerepel, mint amit a te /*szvop/ ejtésed sugallna"

Azt gondolom, hogy analógiákra kell támaszkodni. A SWAP-ban kiejtendő magánhangzó a szótárak tanúsága szerint megegyezik a DOG szóban kiejtett magánhangzóval. Mivel a dog már elég régen magyar szóvá is vált, ezért a SWAP-ot is a magyar o-val kell kiejteni. Várom ellenpéldádat- van-e olyan, angolból átvett magyar szó, amelyet angolban a DOG magánhangzójával kell kiejteni, azonban a magyarban mégis a-val ejtjük?

"Amúgy ne hagyd abba az üzenést, üzenj azoknak is, akik /sönt/-öt, /tröszt/-öt, /klub/-ot, /turf/-ot stb. ejtenek. De akár /fotel/-t, /bakter/-t, vagy horribile dictu /tárgy/-at, /mester/-t, /széna/-t..."

Most nincs kedvem szótárazgatni, de azt gondolom, hogy ezek a szavak meghonosodtak, azaz magyar szóként megtalálhatóak az egy- vagy kétnyelvű magyar szótárakban. Ettől kezdve nincs értelme az okoskodásnak, a magyar kiejtési szabályok szerint kell kimondani őket.

Végül egy emlékeztető, hátha valakit ez is véleménynyilvánításra sarkall: eredeti felvetésem lényege az volt, hogy bizonyos, az angol és a magyar nyelv által egyaránt átvett szavak az angolban sokkal szélesebb jelentéssel bírnak, mint a magyarban; a magyar nyelv többek között emiatt is alkalmas arra, hogy egy szóval is pontosan fejezze ki a beszélő szándékát, míg az angolban ehhez a szövegkörnyezet is szükséges; ezért aggályosnak tartom, hogy fordítók [elsőrban nem hivatásos fordítók] az angol szót a hozzás hasonló alakú magyar szóra fordítják akkor is, ha az az eredeti szövegben a magyarban nem használatos jelentést hordoz.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!