Kedves LvT!
Próbálom szokni a topik sajátos stílusát. Eredeti problémafelvetésemre érdemi választ eddig nem kaptam, viszont megkaptam már a magamét állítólagos felháborodásomért és egyéb formai dolgokért. A SWAP kiejtése harmadlagos mellékszál és csak úgy bukkant elő, hogy letoltak amiatt, hogy a szóhasználatbeli észrevételeimet követően helyesírási problémákat is elő mertem hozni. Mindegy, nem akarok kitérni a válasz elől.
"mit üzensz nekem, aki /szvap/-nak ejti, lévén, hogy az angol eredetiben egy magyar /a/-nál nyíltabb, és nem zártabb hang szerepel, mint amit a te /*szvop/ ejtésed sugallna"
Azt gondolom, hogy analógiákra kell támaszkodni. A SWAP-ban kiejtendő magánhangzó a szótárak tanúsága szerint megegyezik a DOG szóban kiejtett magánhangzóval. Mivel a dog már elég régen magyar szóvá is vált, ezért a SWAP-ot is a magyar o-val kell kiejteni. Várom ellenpéldádat- van-e olyan, angolból átvett magyar szó, amelyet angolban a DOG magánhangzójával kell kiejteni, azonban a magyarban mégis a-val ejtjük?
"Amúgy ne hagyd abba az üzenést, üzenj azoknak is, akik /sönt/-öt, /tröszt/-öt, /klub/-ot, /turf/-ot stb. ejtenek. De akár /fotel/-t, /bakter/-t, vagy horribile dictu /tárgy/-at, /mester/-t, /széna/-t..."
Most nincs kedvem szótárazgatni, de azt gondolom, hogy ezek a szavak meghonosodtak, azaz magyar szóként megtalálhatóak az egy- vagy kétnyelvű magyar szótárakban. Ettől kezdve nincs értelme az okoskodásnak, a magyar kiejtési szabályok szerint kell kimondani őket.
Végül egy emlékeztető, hátha valakit ez is véleménynyilvánításra sarkall: eredeti felvetésem lényege az volt, hogy bizonyos, az angol és a magyar nyelv által egyaránt átvett szavak az angolban sokkal szélesebb jelentéssel bírnak, mint a magyarban; a magyar nyelv többek között emiatt is alkalmas arra, hogy egy szóval is pontosan fejezze ki a beszélő szándékát, míg az angolban ehhez a szövegkörnyezet is szükséges; ezért aggályosnak tartom, hogy fordítók [elsőrban nem hivatásos fordítók] az angol szót a hozzás hasonló alakú magyar szóra fordítják akkor is, ha az az eredeti szövegben a magyarban nem használatos jelentést hordoz.
|