|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2003-05-01 12:55:53
|
53
|
Nem áll szándékomban lesöpörni semmit sehonnan. Én magam is sokat teszek a lehetőségeimhez mérten nyelvileg igényesen megformált szövegek létrehozásáért, illetve nem ilyen szövegek ilyenné kalapálásáért. De: be kell látnunk, hogy ez mindenképpen másodlagos a kommunikáció sikerességével szemben.
Ez persze mind a nyelvhasználat kérdése. Az lehet igényes meg igénytelen. De az, hogy a jövő nyelvét satnyára meg bénára alakítanánk, egyszerűen értelmetlen kijelentés. A nyelvészetben nincs és nem is létezhet olyan kategória, hogy szép. De a nyelvre (és nem a nyelvhasználatra) vonatkoztatva valószínűleg nyelvészeten kívüli nézőpontból sem lehet többé-kevésbé abszolút értelemben használni ilyen kategóriát. (A költészet sem attól szép vagy jó, hogy szép nyelven íródik, hanem attól, hogy a nyelvet szépen – vagy éppen a kifejezendő szándék okán nem szépen – használja.) |
|
Előzmény:
 |
Eördögh
2003-05-01 09:28:25
|
51
|
„»Tudod, mi lesz, ha ehggy műszaki szakszöveget egy profi műszaki helyett egy profi fordító fordít?«
Tudom: lesz benne alany, állítmány és egyezni fognak egymással :o)”
De: nem lesz ember, aki megérti. És a nyelv egyik elsődleges funkciója a kommunikáció, emellett az, hogy grammatikus mondatokban beszéljünk, írjunk, eltörpül.
Az első megállapítással egyetértek, a másodikkal nem.
A nyelvileg képzett, ám a szakszöveghez nem értő fordító szerintem többet árt a szöveg érthetőségének, mint a nyelvileg igénytelen, ámde szakképzett. Nem nagyon tudsz mit kezdeni egy olyan szöveggel, ami ugyan szép, de a benne szereplő szavak az adott kontextusban értelmetlenek (mert a dolgokat nem úgy hívják, lásd a rakodórámpát). Nem szabad azonban ezzel a felkiáltással „lesöpörni az asztalról” a nyelvi megformálást, igenis alakítjuk a jövő nyelvét, és nem kéne satnyára és bénára alakítani csak azért, mert nem az a legfontosabb, hogy szép legyen. A költészetre már nem is akarok hivatkozni :-) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|