Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Eördögh Creative Commons License 2003-04-30 18:04:46 47
Ezzel kapcsolatban megjegyezném, hogy van olyan számítástechnikai cég (méghozzá az egyik nagykutya), akik (pontosabban nyilván magyar leányvállalatuk személyzete) képesek nyelvileg igényes fordításokat úgymond „a céges arculattal való egyeztetés” címén lerontani és úgy kitenni weblapjukra. volt szerencsém így „kiherélve” viszontlátni saját munkámat is.
Előzmény:
Tecs Creative Commons License 2003-04-30 17:02:38 46
"Túl szigorú vagy. "

Kihez képest? Az átlagos, angolul nem beszélő állampolgárokhoz képest biztosan, de tőlük nem várható el, hogy hangot adjanak az igénytelen fordítások miatti elégedetlenségüknek.

Éppen a "szakemberek"-re jellemző leginkább, hogy anyanyelvüket sem ismerik eléggé. (Persze: mi az elégséges ismeret?)

Nézzünk körül pl. az IT szakemberek körében. Tippelj, tíz közül hányan írják két dével azt, hogy "Küldd el légy szíves"? Kb. hárman! Ezek az emberek készítik a szlájd sókat: megkapják az angol eredetit és felülírják az angol szöveget magyarral. Így lesz a "company vision"-ből cég vízió. A marketingesek nyelvtudása (magyar nyelvtudása!) sem ad okot örömre. Öt perc alatt tele lehetni írni ezt a rovatot "komoly" magyar honlapokról levadászott, nyelvileg hibás magyar szövegekkel.

Nyelvünk él, fejlődik. 15 milliomod részben mindannyiunkon múlik, milyen irányban.

Azt gondolom, hogy magasan képzett, sokszor többdiplomás szakemberekkel szemben nem túlzott elvárás a kettes magyar érettségihez elegendő anyanyelvi tudás. A fordítást bízzák profikra.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!