|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Geőcze Zoárd
2003-04-05 10:48:15
|
43
|
Egy "robust software" valójában stabil. Szóval robust=stabil :-)))
Vigyázni kell, mert robosztus=nagy, erős, strapabíró, esetleg megbízható. Mindenképpen benne van a jelentésében, hogy "valami nagy" (szerintem). Egy programra nehéz ráhúzni az ilyesmit, nem? |
|
Előzmény:
 |
Eördögh
2003-03-25 00:13:56
|
40
|
Ez az ellentétpáros megoldás az alábbi három esetből kettőnél épp csak a szó nagyon is határozott jelentését (a hibatűrést) „keni el”. A megbízható többé-kevésbé fedi ezt a jelentést, de a többinek nem sok köze van hozzá.
A magyarítás nem feltétlenül kellene azt jelentse, hogy nem használunk „idegen” szavakat. A magyarban honos, a nyelvből ki nem ütköző kifejezéseket szerintem nem kéne a kínossággal határos módon kerülni, jusson eszünkbe ilyenkor a „magyarító könyvecskék” ostoba öncélúsága!
Egy szó mint száz (vagy mondjam inkább: „summa summarum”? :-), a robusztus szó szerintem nyugodt szívvel használható ebben a jelentésben magyarul. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|