Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Geőcze Zoárd Creative Commons License 2003-04-05 10:48:15 43
Egy "robust software" valójában stabil. Szóval robust=stabil :-)))

Vigyázni kell, mert robosztus=nagy, erős, strapabíró, esetleg megbízható. Mindenképpen benne van a jelentésében, hogy "valami nagy" (szerintem). Egy programra nehéz ráhúzni az ilyesmit, nem?

Előzmény:
Eördögh Creative Commons License 2003-03-25 00:13:56 40
Ez az ellentétpáros megoldás az alábbi három esetből kettőnél épp csak a szó nagyon is határozott jelentését (a hibatűrést) „keni el”. A megbízható többé-kevésbé fedi ezt a jelentést, de a többinek nem sok köze van hozzá.

A magyarítás nem feltétlenül kellene azt jelentse, hogy nem használunk „idegen” szavakat. A magyarban honos, a nyelvből ki nem ütköző kifejezéseket szerintem nem kéne a kínossággal határos módon kerülni, jusson eszünkbe ilyenkor a „magyarító könyvecskék” ostoba öncélúsága!

Egy szó mint száz (vagy mondjam inkább: „summa summarum”? :-), a robusztus szó szerintem nyugodt szívvel használható ebben a jelentésben magyarul.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!