|
|
|
|
 |
LvT
2003-04-04 13:24:59
|
30
|
Kedves Turbó Men!
Nem hiszem, hogy bármi is a feltételezésed irányába mutatna. Gyors kitekintéssel bulgár forrásokban a magyar tükörfordítás aránya 4%, szemben az angol források 16%-ával.
Ez a bulgároknál nyert adat belül van a mindenkori öntudatlan hiperkorrektség jelentette limiten belül, nem mutat egy korábbi eltérő gyakorlatra.
Sőt, a fenti gyakorlat más országok esetén is megtalálható: pl. Република Франция (Republika Francija) van a Republique Française-nek megfelelő Французка Република helyett.
OFF
Nem találkoztunk mi már ezen kérdés kapcsán a Magyar személynevek megfordítása topikban?
ON |
|
 |
rumci
2003-04-04 13:06:25
|
29
|
| Ebből csak arra következtetnék, hogy Amerikában az e téren döntést hozók körében a pontoskodók vannak többen, Magyarországon viszont a nyelv autonómiáját tisztelők. |
|
A hozzászólás:
 |
Turbó Men
2003-04-04 12:06:35
|
28
|
| Amerikában hivatalosan Hungarian Republic alakot használtak, míg a magyar Külügy meg nem kérte az amerikai Külügyet a Republic of Hungary változatra. Gondolom, a bolgár példa ennek következménye. |
|
Előzmény:
 |
LvT
2003-04-04 11:12:35
|
27
|
Kedves Turbo Men!
Szerintem nem hagyhatjuk az -ország végződésűeket, hiszen a magyarban ez az országnévképzés alapesete, az új országneveket illető nyelvhasználat -- még a nem -ország végűeket is beleértve -- ehhez igazodik. (Egyébként Románia és Bulgária neologizmusok, nem is olyan rég még inkább Oláh/Román[ ]ország és Bulgár/Bolgár[ ]ország név alatt volta ismertek).
Egyébként a folyamat kölcsönös: Bulgáriában Magyarország hivatalos neve Република Унгария (Republika Ungarija) és nem a magyar alakot mímelő Унгарска република (Ungarska republika) vö. [itt] és [itt].
A volt Jugoszláviából a latin betűs Horvátországot kiválasztva (a könnyebb olvashatóság végett, egyébként a többi volt tagországban is ez a helyzet, kivéve Macedóniát, ahol a bulgárból vették át Magyarország nevét) ott Republika Mađarska használatos. Ez az általános szláv forma megfelel a magyar nyelvhasználatnak, sőt konzekvensebb: a Mađarska tulajdonképpen nőnemű főnév, és a régebbi Mađarska zemlja 'magyar ország' rövidülése. A Republika Mađarska [zemlja] és a Horvát[ország] Köztársaság rövidülések így teljesen párhuzamosak. (Vö. [itt], ill. az országnév melléknévként ragozva [itt].
Romániában kettős alakok élnek: Republica Ungaria ill. Republica Ungară. A bukaresti magyar nagykövetség hivatalosan az első formát használja (vö. [itt]), jóllehet az utóbbi a magyar név tükörfordítása.
A fentiek nem azért vannak, mert érvényesítenék a "fogat fogért" elvet, hanem azért, mert a fenti nyelvekben a náluk alkalmazott forma a természetesebb a saját nyelvük szempontjából. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|