|
|
 |
LvT
2003-04-04 11:12:35
|
27
|
Kedves Turbo Men!
Szerintem nem hagyhatjuk az -ország végződésűeket, hiszen a magyarban ez az országnévképzés alapesete, az új országneveket illető nyelvhasználat -- még a nem -ország végűeket is beleértve -- ehhez igazodik. (Egyébként Románia és Bulgária neologizmusok, nem is olyan rég még inkább Oláh/Román[ ]ország és Bulgár/Bolgár[ ]ország név alatt volta ismertek).
Egyébként a folyamat kölcsönös: Bulgáriában Magyarország hivatalos neve Република Унгария (Republika Ungarija) és nem a magyar alakot mímelő Унгарска република (Ungarska republika) vö. [itt] és [itt].
A volt Jugoszláviából a latin betűs Horvátországot kiválasztva (a könnyebb olvashatóság végett, egyébként a többi volt tagországban is ez a helyzet, kivéve Macedóniát, ahol a bulgárból vették át Magyarország nevét) ott Republika Mađarska használatos. Ez az általános szláv forma megfelel a magyar nyelvhasználatnak, sőt konzekvensebb: a Mađarska tulajdonképpen nőnemű főnév, és a régebbi Mađarska zemlja 'magyar ország' rövidülése. A Republika Mađarska [zemlja] és a Horvát[ország] Köztársaság rövidülések így teljesen párhuzamosak. (Vö. [itt], ill. az országnév melléknévként ragozva [itt].
Romániában kettős alakok élnek: Republica Ungaria ill. Republica Ungară. A bukaresti magyar nagykövetség hivatalosan az első formát használja (vö. [itt]), jóllehet az utóbbi a magyar név tükörfordítása.
A fentiek nem azért vannak, mert érvényesítenék a "fogat fogért" elvet, hanem azért, mert a fenti nyelvekben a náluk alkalmazott forma a természetesebb a saját nyelvük szempontjából. |
|
 |
Oszi
2003-04-04 10:19:49
|
26
|
Az elsö példád már jó ideje, a második pár hete, de már nem hivatalos neve seminek.
Románia hivatalos neve Románia,, az utóbbié pedig Szerbia és Montenegró, az államforma megejlölése nélkül.
Forrásom a CIA.
Bulgária hivatalos neve Република България (remélem, átmennek a karaktereim), úgyhogy ha már, akkor Bulgária Köztársaság lenne a pontos fordítás.
Forrás |
|
A hozzászólás:
 |
Turbó Men
2003-04-04 07:56:24
|
25
|
Lyó, hagyjuk most az -ország végződésűeket!
Vegyünk olyan példákat, ahol ez nincs.
Romániai Szocialista Köztársaság - Román Szocialista Köztársaság
Jugoszláviai Szövetségi Köztársaság - Jugoszláv Szövetségi Köztársaság
Bulgáriai Köztársaság - Bolgár Köztársaság
|
|
Előzmény:
 |
LvT
2003-04-01 14:56:03
|
16
|
Kedves Misemtudó!
> Németországi Szövetségi Köztársaság
Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.
De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".
Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.
Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|