Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2003-04-04 11:12:35 27
Kedves Turbo Men!

Szerintem nem hagyhatjuk az -ország végződésűeket, hiszen a magyarban ez az országnévképzés alapesete, az új országneveket illető nyelvhasználat -- még a nem -ország végűeket is beleértve -- ehhez igazodik. (Egyébként Románia és Bulgária neologizmusok, nem is olyan rég még inkább Oláh/Román[ ]ország és Bulgár/Bolgár[ ]ország név alatt volta ismertek).

Egyébként a folyamat kölcsönös: Bulgáriában Magyarország hivatalos neve Република Унгария (Republika Ungarija) és nem a magyar alakot mímelő Унгарска република (Ungarska republika) vö. [itt] és [itt].

A volt Jugoszláviából a latin betűs Horvátországot kiválasztva (a könnyebb olvashatóság végett, egyébként a többi volt tagországban is ez a helyzet, kivéve Macedóniát, ahol a bulgárból vették át Magyarország nevét) ott Republika Mađarska használatos. Ez az általános szláv forma megfelel a magyar nyelvhasználatnak, sőt konzekvensebb: a Mađarska tulajdonképpen nőnemű főnév, és a régebbi Mađarska zemlja 'magyar ország' rövidülése. A Republika Mađarska [zemlja] és a Horvát[ország] Köztársaság rövidülések így teljesen párhuzamosak. (Vö. [itt], ill. az országnév melléknévként ragozva [itt].

Romániában kettős alakok élnek: Republica Ungaria ill. Republica Ungară. A bukaresti magyar nagykövetség hivatalosan az első formát használja (vö. [itt]), jóllehet az utóbbi a magyar név tükörfordítása.

A fentiek nem azért vannak, mert érvényesítenék a "fogat fogért" elvet, hanem azért, mert a fenti nyelvekben a náluk alkalmazott forma a természetesebb a saját nyelvük szempontjából.

Oszi Creative Commons License 2003-04-04 10:19:49 26
Az elsö példád már jó ideje, a második pár hete, de már nem hivatalos neve seminek.

Románia hivatalos neve Románia,, az utóbbié pedig Szerbia és Montenegró, az államforma megejlölése nélkül.

Forrásom a CIA.

Bulgária hivatalos neve Република България (remélem, átmennek a karaktereim), úgyhogy ha már, akkor Bulgária Köztársaság lenne a pontos fordítás.
Forrás

A hozzászólás:
Turbó Men Creative Commons License 2003-04-04 07:56:24 25
Lyó, hagyjuk most az -ország végződésűeket!
Vegyünk olyan példákat, ahol ez nincs.
Romániai Szocialista Köztársaság - Román Szocialista Köztársaság
Jugoszláviai Szövetségi Köztársaság - Jugoszláv Szövetségi Köztársaság
Bulgáriai Köztársaság - Bolgár Köztársaság

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2003-04-01 14:56:03 16
Kedves Misemtudó!

> Németországi Szövetségi Köztársaság

Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.

De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".

Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.

Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!