Kedves Misemtudó!
> Németországi Szövetségi Köztársaság
Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.
De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".
Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.
Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk. |