Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2003-04-01 21:25:47 23
A két lehetőség: Costa Rica Köztársaság és Costa Rica-i Köztársaság lenne. Noha a többihez az utóbbi illeszkedne, valószínűleg a rém ronda írásképe miatt az előbbi a hivatalos magyar név.
A hozzászólás:
Turbó Men Creative Commons License 2003-04-01 21:00:43 22
Nem értek egyet.

De most valami más:
Szerinted melyik lyó?
Costa Rica Köztársaság vagy Costa Ricai Köztársaság

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2003-04-01 14:56:03 16
Kedves Misemtudó!

> Németországi Szövetségi Köztársaság

Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.

De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".

Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.

Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!