|
|
 |
LvT
2003-04-02 09:31:49
|
24
|
Kedves Mitsemtudó!
> A németek, ha mint közjogi egységről beszélnek hazájukról, a 'Bundesrepublik'-ot emlegetik és a 'Deutschland' szót hagyják el, mert egyértelmű, hogy melyik szövetségi köztársaságról van szó.
Ehhez néhány megjegyzés:
- Egyrészt nem vagyok biztos abban, hogy ez nem a régi Demokratische Republik-kal való szembenállás továbbélése.
- A hosszú megnevezések a köznapi értelemben lerövidülnek. A németek számára a Bundesrepublik Deutschland-ból bízvást a Bundesrepublik az informatívabb (hiszen éppen ezért kellett kiegészíteni a Deutschland-ot), így nincs benne semmi meglepő, hogy a Deutchland-ot hagyják el. De a külvilágnak más preferenciái vannak, így ott a Bundesrepublik elhagyása a magától értetődő.
Az viszont világos, hogy a Bundesrepublik Deutschland szintagma szerkezete -- vi. hogy melyik tag pontosítja melyiket -- nem függhet attól, hogy bajor vagy pennsilvaniai beszélő használja-e. Így a szerkezet értelmezése szepontjából indifferens, hogy ki mit vél elhagyhatónak. A Kristály Szálló szerkezetből a Kristály marad el, ha a településen csak egy hotel van, de ha több ilyen intézmény fungál, akkor a Szálló esik ki. Ha a Hilton láncról beszélünk, akkor Budapesten egyértelmű ez a megnevezés, de a Lajtán túl már Budapest Hilton lesz, s.í.t. Ezek a kihagyások mind függetlenek a szintagma jelentésszerkezetétől.
> Hansestadt Hamburg
No de ezt hogy fordítod? *Hamburgi Hanzaváros? Ez nemigen reprodukálható másként, mint egy teljes értelmezős szerkezet: Hamburg, a Hanzaváros. Illetve muszájból -- egyfajta hiperkorrektségként --, mint Hamburg Hanzaváros.
De válasszunk egy magyarba átültethetőbb példát: Stadt Wien. Ez magyarul Bécs városa lesz, de sosem lehet *Bécsi város. Ez mutatja azt, hogy ez a szintagma csak látszólag azonos az általad korábban hozott Gemeindeamt Salzburg-gal, amely valóban inkább Salzburgi Önkormányzati Hivatal mint Salzburg önkományzati hivatala.
A német nyelvben e két konstrukció megvalósulása egybeesik, de a magyarban nem, így nem is várhatunk ekvivalens fordításokat.
----
Kissé utalnék itt a Franciaország kifejezésre, ahol a Francia szó eredetileg az országot jelölte. Értelmezőként került hozzá az ország tag. És a magyarban továbbra is megvan ennek az tagnak az appozitív stichje. Ehhez már csak mellérendelően csatlakozhatna további értelmező, pl. így *Német Ország és Szövetségi Köztársaság. De ilyenkor a funkciótlan elemet -- amely itt az ország, hiszen a köztársaság már tartalmazza ezt -- elhagyjuk > Német [*Ország és] Szövetségi Köztársaság > Német Szövetségi Köztársaság. |
|
A hozzászólás:
 |
Mitsemtudó
2003-04-01 16:52:17
|
21
|
Kedves LvT és rumci,
abban a kérdésben meggyőzhető vagyok, hogy a 'Németországi Szövetségi Köztársaság' hiperkorrekt (de nem nyelvi nonszensz!), ilyet magyar anyanyelvű ember magától nem találna ki, mondana vagy írna le. Kicsit kételkedve bár, de elfogadom, hogy a német és a németországi, vagy az orosz és az oroszországi szavak bizonyos esetekben ugyanazt jelentik, vagyis a német államot magyarul hivatalosan 'Német Szövetségi Köztársaságnak' kellene hívni, köznapi beszédben meg nyilván csak 'Németországnak'.
A német nyelvi logikában viszont _igenis_ a Deutschland pontosítja a Bundesrepublik helyét, és nem a terület államformáját pontosítjuk. Ez meglepő és egyáltalán nem triviális, ezért igazolni próbálom, két úton is.
1.
A németek, ha mint közjogi egységről beszélnek hazájukról, a 'Bundesrepublik'-ot emlegetik és a 'Deutschland' szót hagyják el, mert egyértelmű, hogy melyik szövetségi köztársaságról van szó. Tehát a szerkezet lényegi eleme az államforma, a területnév csak pontosít.
(Ezen az sem változtat, hogy a hétköznapi beszédben csak 'Deutschland'-ként beszélnek az országról - ez azonban elsősorban a területi egységet jelenti, amely többé-kevésbé egybeesik a közjogi egység területével)
2.
Az előző példáimat az a kifogás érte, hogy a hivatkozott objektumok a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el, ezért nem jó analógiák. Szerintem német aggyal gondolkozva a példák jók, de ezen nem érdemes összevesznünk, inkább írok olyat, ahol a kifogás nem merül fel:
Hansestadt Hamburg
Hansestadt Lübeck
A helységnév itt is, mint az előző példáknál, pontosítja az intézmény, vagyis a Hanza-város helyét, egyértelműen azonosítja azt.
Üdv: Gábor
|
|
Előzmény:
 |
LvT
2003-04-01 14:56:03
|
16
|
Kedves Misemtudó!
> Németországi Szövetségi Köztársaság
Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.
De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".
Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.
Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|