Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2003-04-02 09:31:49 24
Kedves Mitsemtudó!

> A németek, ha mint közjogi egységről beszélnek hazájukról, a 'Bundesrepublik'-ot emlegetik és a 'Deutschland' szót hagyják el, mert egyértelmű, hogy melyik szövetségi köztársaságról van szó.

Ehhez néhány megjegyzés:

- Egyrészt nem vagyok biztos abban, hogy ez nem a régi Demokratische Republik-kal való szembenállás továbbélése.

- A hosszú megnevezések a köznapi értelemben lerövidülnek. A németek számára a Bundesrepublik Deutschland-ból bízvást a Bundesrepublik az informatívabb (hiszen éppen ezért kellett kiegészíteni a Deutschland-ot), így nincs benne semmi meglepő, hogy a Deutchland-ot hagyják el. De a külvilágnak más preferenciái vannak, így ott a Bundesrepublik elhagyása a magától értetődő.

Az viszont világos, hogy a Bundesrepublik Deutschland szintagma szerkezete -- vi. hogy melyik tag pontosítja melyiket -- nem függhet attól, hogy bajor vagy pennsilvaniai beszélő használja-e. Így a szerkezet értelmezése szepontjából indifferens, hogy ki mit vél elhagyhatónak. A Kristály Szálló szerkezetből a Kristály marad el, ha a településen csak egy hotel van, de ha több ilyen intézmény fungál, akkor a Szálló esik ki. Ha a Hilton láncról beszélünk, akkor Budapesten egyértelmű ez a megnevezés, de a Lajtán túl már Budapest Hilton lesz, s.í.t. Ezek a kihagyások mind függetlenek a szintagma jelentésszerkezetétől.

> Hansestadt Hamburg

No de ezt hogy fordítod? *Hamburgi Hanzaváros? Ez nemigen reprodukálható másként, mint egy teljes értelmezős szerkezet: Hamburg, a Hanzaváros. Illetve muszájból -- egyfajta hiperkorrektségként --, mint Hamburg Hanzaváros.

De válasszunk egy magyarba átültethetőbb példát: Stadt Wien. Ez magyarul Bécs városa lesz, de sosem lehet *Bécsi város. Ez mutatja azt, hogy ez a szintagma csak látszólag azonos az általad korábban hozott Gemeindeamt Salzburg-gal, amely valóban inkább Salzburgi Önkormányzati Hivatal mint Salzburg önkományzati hivatala.

A német nyelvben e két konstrukció megvalósulása egybeesik, de a magyarban nem, így nem is várhatunk ekvivalens fordításokat.

----

Kissé utalnék itt a Franciaország kifejezésre, ahol a Francia szó eredetileg az országot jelölte. Értelmezőként került hozzá az ország tag. És a magyarban továbbra is megvan ennek az tagnak az appozitív stichje. Ehhez már csak mellérendelően csatlakozhatna további értelmező, pl. így *Német Ország és Szövetségi Köztársaság. De ilyenkor a funkciótlan elemet -- amely itt az ország, hiszen a köztársaság már tartalmazza ezt -- elhagyjuk > Német [*Ország és] Szövetségi Köztársaság > Német Szövetségi Köztársaság.

A hozzászólás:
Mitsemtudó Creative Commons License 2003-04-01 16:52:17 21
Kedves LvT és rumci,

abban a kérdésben meggyőzhető vagyok, hogy a 'Németországi Szövetségi Köztársaság' hiperkorrekt (de nem nyelvi nonszensz!), ilyet magyar anyanyelvű ember magától nem találna ki, mondana vagy írna le. Kicsit kételkedve bár, de elfogadom, hogy a német és a németországi, vagy az orosz és az oroszországi szavak bizonyos esetekben ugyanazt jelentik, vagyis a német államot magyarul hivatalosan 'Német Szövetségi Köztársaságnak' kellene hívni, köznapi beszédben meg nyilván csak 'Németországnak'.

A német nyelvi logikában viszont _igenis_ a Deutschland pontosítja a Bundesrepublik helyét, és nem a terület államformáját pontosítjuk. Ez meglepő és egyáltalán nem triviális, ezért igazolni próbálom, két úton is.

1.
A németek, ha mint közjogi egységről beszélnek hazájukról, a 'Bundesrepublik'-ot emlegetik és a 'Deutschland' szót hagyják el, mert egyértelmű, hogy melyik szövetségi köztársaságról van szó. Tehát a szerkezet lényegi eleme az államforma, a területnév csak pontosít.
(Ezen az sem változtat, hogy a hétköznapi beszédben csak 'Deutschland'-ként beszélnek az országról - ez azonban elsősorban a területi egységet jelenti, amely többé-kevésbé egybeesik a közjogi egység területével)

2.
Az előző példáimat az a kifogás érte, hogy a hivatkozott objektumok a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el, ezért nem jó analógiák. Szerintem német aggyal gondolkozva a példák jók, de ezen nem érdemes összevesznünk, inkább írok olyat, ahol a kifogás nem merül fel:
Hansestadt Hamburg
Hansestadt Lübeck
A helységnév itt is, mint az előző példáknál, pontosítja az intézmény, vagyis a Hanza-város helyét, egyértelműen azonosítja azt.

Üdv: Gábor

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2003-04-01 14:56:03 16
Kedves Misemtudó!

> Németországi Szövetségi Köztársaság

Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.

De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".

Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.

Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!