|
|
|
|
 |
Mitsemtudó
2003-04-01 15:46:52
|
19
|
Sőt azt is, hogy Nemzeti! :)
Üdv: Gábor |
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2003-04-01 15:32:59
|
18
|
| A német példákra jó magyar analógia, hogy egyazon intézményt felváltva viselheti a Nemzeti Színház, Színház és a Szegedi Nemzeti Színház nevet. |
|
Előzmény:
 |
Mitsemtudó
2003-04-01 10:32:21
|
15
|
Kedves Ádám, Dear Szőr,
ha már szőr: Bundesrepubli_k_ De_u_tschland. Az elírás persze nem érinti mondandód lényegét, de sajnos abban is tévedsz. Mivel nem vagyok nyelvész, mondandóm igazolására (és a terminológiai vita elkerülése érdekében) írok néhány példát:
Staatsanwaltschaft München
Kripo Berlin
Gemeindeamt Salzburg
Arbeitsgeberverbund Niederösterreich
Kundenbüro Budapest
Ezekből azt láthatjuk, hogy a németben gyakori, hogy az intézmények megnevezésének utolsó tagjaként -az azonosítás egyértelművé tételének céljából- helységnév vagy földrajzi név szerepel. Éppen az azonosítási cél miatt ezek egyfajta jelöletlen hátravetetett határozónak (jellegükből fakadóan általában helyhatározónak!) tekinthetőek. Ezért a helyes fordítás ezekben az esetekben:
müncheni ügyészség vagy Müncheni Ügyészi Hivatal (*Ügyészség München *München Ügyészség)
berlini bűnügyi rendőrség (*BR Berlin, *Berlin BR)
Salzburgi Önkormányzati Hivatal, (itt a jelöletlenség miatt esetleg Salzburg város Önkormányzati hivatala, de *ÖH Salzburg, *Salzburg ÖH)
Alsó-ausztriai Munkaadói Szövetség vagy Alsó-ausztriai Munkaadók Szövetsége
budapesti ügyfélszolgálati iroda (*ÜSZI Bp.)
Ugyanezért a kérdéses 'Bundesrepublik Deutschland' legjobb fordítása valóban a Németországi Szövetségi Köztársaság, mint ahogy az pl. az itteni követség tábláján is szerepel.
Üdv: Gábor
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|