|
|
 |
rumci
2003-04-01 15:32:59
|
18
|
| A német példákra jó magyar analógia, hogy egyazon intézményt felváltva viselheti a Nemzeti Színház, Színház és a Szegedi Nemzeti Színház nevet. |
|
 |
rumci
2003-04-01 15:32:41
|
17
|
| A német példákra jó magyar analógia, hogy egyazon intézményt felváltva viselheti a Nemzeti Színház, Színház és a Szegedi Nemzeti Színház nevet. |
|
 |
LvT
2003-04-01 14:56:03
|
16
|
Kedves Misemtudó!
> Németországi Szövetségi Köztársaság
Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.
De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".
Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.
Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk. |
|
A hozzászólás:
 |
Mitsemtudó
2003-04-01 10:32:21
|
15
|
Kedves Ádám, Dear Szőr,
ha már szőr: Bundesrepubli_k_ De_u_tschland. Az elírás persze nem érinti mondandód lényegét, de sajnos abban is tévedsz. Mivel nem vagyok nyelvész, mondandóm igazolására (és a terminológiai vita elkerülése érdekében) írok néhány példát:
Staatsanwaltschaft München
Kripo Berlin
Gemeindeamt Salzburg
Arbeitsgeberverbund Niederösterreich
Kundenbüro Budapest
Ezekből azt láthatjuk, hogy a németben gyakori, hogy az intézmények megnevezésének utolsó tagjaként -az azonosítás egyértelművé tételének céljából- helységnév vagy földrajzi név szerepel. Éppen az azonosítási cél miatt ezek egyfajta jelöletlen hátravetetett határozónak (jellegükből fakadóan általában helyhatározónak!) tekinthetőek. Ezért a helyes fordítás ezekben az esetekben:
müncheni ügyészség vagy Müncheni Ügyészi Hivatal (*Ügyészség München *München Ügyészség)
berlini bűnügyi rendőrség (*BR Berlin, *Berlin BR)
Salzburgi Önkormányzati Hivatal, (itt a jelöletlenség miatt esetleg Salzburg város Önkormányzati hivatala, de *ÖH Salzburg, *Salzburg ÖH)
Alsó-ausztriai Munkaadói Szövetség vagy Alsó-ausztriai Munkaadók Szövetsége
budapesti ügyfélszolgálati iroda (*ÜSZI Bp.)
Ugyanezért a kérdéses 'Bundesrepublik Deutschland' legjobb fordítása valóban a Németországi Szövetségi Köztársaság, mint ahogy az pl. az itteni követség tábláján is szerepel.
Üdv: Gábor
|
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-04-01 00:06:35
|
13
|
Elsősorban nem Rumcinak szól
Bundesrepublic Detschland
és nem
Bundesrepublic von Deutschland
Úgyhogy az angol név pontatlan, és nem Németországi Szövetségi Köztársaság,
hanem Németország Szövetségi Köztársaság.
Ha már szőr, hasogassuk rendesen.
Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|