|
|
|
|
 |
Mitsemtudó
2003-04-01 10:32:21
|
15
|
Kedves Ádám, Dear Szőr,
ha már szőr: Bundesrepubli_k_ De_u_tschland. Az elírás persze nem érinti mondandód lényegét, de sajnos abban is tévedsz. Mivel nem vagyok nyelvész, mondandóm igazolására (és a terminológiai vita elkerülése érdekében) írok néhány példát:
Staatsanwaltschaft München
Kripo Berlin
Gemeindeamt Salzburg
Arbeitsgeberverbund Niederösterreich
Kundenbüro Budapest
Ezekből azt láthatjuk, hogy a németben gyakori, hogy az intézmények megnevezésének utolsó tagjaként -az azonosítás egyértelművé tételének céljából- helységnév vagy földrajzi név szerepel. Éppen az azonosítási cél miatt ezek egyfajta jelöletlen hátravetetett határozónak (jellegükből fakadóan általában helyhatározónak!) tekinthetőek. Ezért a helyes fordítás ezekben az esetekben:
müncheni ügyészség vagy Müncheni Ügyészi Hivatal (*Ügyészség München *München Ügyészség)
berlini bűnügyi rendőrség (*BR Berlin, *Berlin BR)
Salzburgi Önkormányzati Hivatal, (itt a jelöletlenség miatt esetleg Salzburg város Önkormányzati hivatala, de *ÖH Salzburg, *Salzburg ÖH)
Alsó-ausztriai Munkaadói Szövetség vagy Alsó-ausztriai Munkaadók Szövetsége
budapesti ügyfélszolgálati iroda (*ÜSZI Bp.)
Ugyanezért a kérdéses 'Bundesrepublik Deutschland' legjobb fordítása valóban a Németországi Szövetségi Köztársaság, mint ahogy az pl. az itteni követség tábláján is szerepel.
Üdv: Gábor
|
|
 |
rumci
2003-04-01 01:11:06
|
14
|
| Bocs, való igaz, hogy nem a német eredetit néztem, hanem az angolt. De csak a példát néztem, és a lényegre rá is találtam. |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2003-04-01 00:06:35
|
13
|
Elsősorban nem Rumcinak szól
Bundesrepublic Detschland
és nem
Bundesrepublic von Deutschland
Úgyhogy az angol név pontatlan, és nem Németországi Szövetségi Köztársaság,
hanem Németország Szövetségi Köztársaság.
Ha már szőr, hasogassuk rendesen.
Ádám |
|
Előzmény:
 |
rumci
2003-03-29 22:39:34
|
3
|
| Persze. Szisztematikusan így szokás fordítani őket, s ez szerintem meglehetősen bölcs dolog. A német szónak ugyanis van ’németországi’ jelentése, és sokkal emberszabásúbb, rövidebb. Gondolj bele, normális lenne, ha nem Magyar Köztársaságban, hanem Magyarországi Köztársaságban élnénk? Egyszerűen a magyar nyelv olyan, hogy ha nem kell extrém okokból pontosítani, akkor az országnévből elvonással képzünk melléknevet, amely így poliszém a népnévvel. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|