Keresés

Részletes keresés

Turbó Men Creative Commons License 2003-03-30 18:24:22 6
Álláspontom: ha a magyar nyelv rendelkezik a szükséges nyelvi eszközzel a két különböző formára, akkor miért ne vegyük igénybe?
A hozzászólás:
rumci Creative Commons License 2003-03-30 18:06:49 5
A pontos fordítás és a szó szerinti fordítás nem azonos fogalmak. Szerintem ennek a különbségnek magyarul legutóbb a KMP, a Kommunisták Magyarországi Pártja tulajdonított jelentőséget. Nyugodtan tudomásul lehet venni, hogy magyarul az orosz szó egyaránt jelent ’orosz nemzetiségű’-t és ’oroszországi’-t is.
Előzmény:
Turbó Men Creative Commons License 2003-03-30 17:17:11 4
Szerintem nem.
A pontos fordítás fontos, mert a jelentés más.
Angolban például pontosan fordítják az országok neveit, azaz Republic of Austria, Federal Republic of Germany, de: French Republic, Italian Republic. Miért ne lehetne a magyarban is követni az angol pontosságot?

Van sok eset, amikor a hibás magyar fordítás politikailag is inkorrekt. Pl. Oroszország neve DIREKT nem Orosz Föderáció, hanem Oroszországi Föderáció, ugyanis ennek az oroszok politikai jelentőséget tulajdonítanak. A hibás magyar fordítás ezen könnyelműen átsiklik.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!