Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2003-03-30 18:06:49 5
A pontos fordítás és a szó szerinti fordítás nem azonos fogalmak. Szerintem ennek a különbségnek magyarul legutóbb a KMP, a Kommunisták Magyarországi Pártja tulajdonított jelentőséget. Nyugodtan tudomásul lehet venni, hogy magyarul az orosz szó egyaránt jelent ’orosz nemzetiségű’-t és ’oroszországi’-t is.
A hozzászólás:
Turbó Men Creative Commons License 2003-03-30 17:17:11 4
Szerintem nem.
A pontos fordítás fontos, mert a jelentés más.
Angolban például pontosan fordítják az országok neveit, azaz Republic of Austria, Federal Republic of Germany, de: French Republic, Italian Republic. Miért ne lehetne a magyarban is követni az angol pontosságot?

Van sok eset, amikor a hibás magyar fordítás politikailag is inkorrekt. Pl. Oroszország neve DIREKT nem Orosz Föderáció, hanem Oroszországi Föderáció, ugyanis ennek az oroszok politikai jelentőséget tulajdonítanak. A hibás magyar fordítás ezen könnyelműen átsiklik.

Előzmény:
rumci Creative Commons License 2003-03-29 22:39:34 3
Persze. Szisztematikusan így szokás fordítani őket, s ez szerintem meglehetősen bölcs dolog. A német szónak ugyanis van ’németországi’ jelentése, és sokkal emberszabásúbb, rövidebb. Gondolj bele, normális lenne, ha nem Magyar Köztársaságban, hanem Magyarországi Köztársaságban élnénk? Egyszerűen a magyar nyelv olyan, hogy ha nem kell extrém okokból pontosítani, akkor az országnévből elvonással képzünk melléknevet, amely így poliszém a népnévvel.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!