|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2003-04-01 00:06:35
|
13
|
Elsősorban nem Rumcinak szól
Bundesrepublic Detschland
és nem
Bundesrepublic von Deutschland
Úgyhogy az angol név pontatlan, és nem Németországi Szövetségi Köztársaság,
hanem Németország Szövetségi Köztársaság.
Ha már szőr, hasogassuk rendesen.
Ádám |
|
 |
Turbó Men
2003-03-30 17:17:11
|
4
|
Szerintem nem.
A pontos fordítás fontos, mert a jelentés más.
Angolban például pontosan fordítják az országok neveit, azaz Republic of Austria, Federal Republic of Germany, de: French Republic, Italian Republic. Miért ne lehetne a magyarban is követni az angol pontosságot?
Van sok eset, amikor a hibás magyar fordítás politikailag is inkorrekt. Pl. Oroszország neve DIREKT nem Orosz Föderáció, hanem Oroszországi Föderáció, ugyanis ennek az oroszok politikai jelentőséget tulajdonítanak. A hibás magyar fordítás ezen könnyelműen átsiklik.
|
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2003-03-29 22:39:34
|
3
|
| Persze. Szisztematikusan így szokás fordítani őket, s ez szerintem meglehetősen bölcs dolog. A német szónak ugyanis van ’németországi’ jelentése, és sokkal emberszabásúbb, rövidebb. Gondolj bele, normális lenne, ha nem Magyar Köztársaságban, hanem Magyarországi Köztársaságban élnénk? Egyszerűen a magyar nyelv olyan, hogy ha nem kell extrém okokból pontosítani, akkor az országnévből elvonással képzünk melléknevet, amely így poliszém a népnévvel. |
|
Előzmény:
 |
Turbó Men
2003-03-29 21:59:21
|
2
|
| Igen. S sok más példa is van. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|