Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
RogerWilco Creative Commons License 2003-03-20 15:07:34 35
Hasonló a helyzet a "szolid" szóval. Ez utóbbi szó ma a beszélt nylevben inkább jelent "szerény"-t, mint a valódi jelentését, "szilárd"-at, "biztos"-at
. Ha azt hallom - "Nagyon szolidan élnek" - valószínüleg szegényekröl szól a mondat. A háború elött még voltak "szolid egzisztenciák", ami bizony nem szerény megélhetést, hanem biztos megélhetést biztosított.
Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2003-02-28 13:02:48 24
Van egy újabb páciens.

Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.

A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns

A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus – tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele – a megfelelő jelentés elterjesztésével – jó megoldásnak tűnik.

Szerintetek?

Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!