|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
RogerWilco
2003-03-20 15:07:34
|
35
|
Hasonló a helyzet a "szolid" szóval. Ez utóbbi szó ma a beszélt nylevben inkább jelent "szerény"-t, mint a valódi jelentését, "szilárd"-at, "biztos"-at . Ha azt hallom - "Nagyon szolidan élnek" - valószínüleg szegényekröl szól a mondat. A háború elött még voltak "szolid egzisztenciák", ami bizony nem szerény megélhetést, hanem biztos megélhetést biztosított. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-02-28 13:02:48
|
24
|
Van egy újabb páciens.
Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.
A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns
A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus – tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele – a megfelelő jelentés elterjesztésével – jó megoldásnak tűnik.
Szerintetek?
Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|