|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Tintás Barnes
2003-02-28 14:38:55
|
26
|
A latinban is van egy ilyen "védekezésben erős" jelentése. Finály lation-magyar szótárában:
robustus, mn. kf. és ff. [robur]
1) tölgyfából való, tölgyfa-.
2) erős, szilárd, izmos (kitartásra, ellenállásra, tehát védőleg, l. validus, firmus), homo, corpus, vires; r. animus, fortitudo.
Egyébként a tölgyfa általában robur, legalábbis a Finály csak egy különös jelentésnél hozza a robus alakot, mint alternatívát: C) (ósdiasan: robus) a legkeményebb, legsulyosabb faja a buzának, a «lelke». |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-02-28 13:02:48
|
24
|
Van egy újabb páciens.
Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.
A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns
A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus – tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele – a megfelelő jelentés elterjesztésével – jó megoldásnak tűnik.
Szerintetek?
Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|