Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Tintás Barnes Creative Commons License 2003-02-28 14:38:55 26
A latinban is van egy ilyen "védekezésben erős" jelentése. Finály lation-magyar szótárában:

robustus, mn. kf. és ff. [robur]
1) tölgyfából való, tölgyfa-.
2) erős, szilárd, izmos (kitartásra, ellenállásra, tehát védőleg, l. validus, firmus), homo, corpus, vires; r. animus, fortitudo.

Egyébként a tölgyfa általában robur, legalábbis a Finály csak egy különös jelentésnél hozza a robus alakot, mint alternatívát: C) (ósdiasan: robus) a legkeményebb, legsulyosabb faja a buzának, a «lelke».

Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2003-02-28 13:02:48 24
Van egy újabb páciens.

Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.

A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns

A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus – tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele – a megfelelő jelentés elterjesztésével – jó megoldásnak tűnik.

Szerintetek?

Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!