|
|
|
|
 |
Biya
2002-09-13 09:37:31
|
66
|
{Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.}
Vitatkoznék. Elméletben igazad van, csakhogy a borg lényege a közös tudat, tehát tulképp hiába vannak több millióan, egy tudattal lényegében egyként működnek. Nagyjából ez a lényeg. A "borgok" több egyént feltételez, míg a "borg"+töbesszámú ige használata mutatja igazán a borg lényegét. Sokan vannak, mégis egyek. Meg sztem ha tsz-ben kellen használni, akkor inglisül is borgs vagy valami hasonló lenne. Nem kioktatásnak szántam :-) csak ez is egy fordítási elb...s, ami abból következik, hogy egy percet sem nézett meg a fordító a filmből. |
|
A hozzászólás:
 |
LutheR
2002-09-12 19:43:45
|
64
|
Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.
Másrészt le voltam döbbenve, a mai részben nem találtam komoly hibát. Nanopróbáról egy perc alatt áttértek nanoszondára. A mellékszereplőknek megint csak elég jó hangjuk volt.
Ugyancsak használták az "aranyozott latinum", "Hétkilenced" és "szubtér" elnevezéseket! Mégiscsak látták a korábbi részeket?
Na igen, talán a végére belejönnek a szinkronba, és a Földre már normálisan érnek vissza :-)
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|