Keresés

Részletes keresés

Biya Creative Commons License 2002-09-13 09:37:31 66
{Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.}
Vitatkoznék. Elméletben igazad van, csakhogy a borg lényege a közös tudat, tehát tulképp hiába vannak több millióan, egy tudattal lényegében egyként működnek. Nagyjából ez a lényeg. A "borgok" több egyént feltételez, míg a "borg"+töbesszámú ige használata mutatja igazán a borg lényegét. Sokan vannak, mégis egyek. Meg sztem ha tsz-ben kellen használni, akkor inglisül is borgs vagy valami hasonló lenne. Nem kioktatásnak szántam :-) csak ez is egy fordítási elb...s, ami abból következik, hogy egy percet sem nézett meg a fordító a filmből.
A hozzászólás:
LutheR Creative Commons License 2002-09-12 19:43:45 64
Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.

Másrészt le voltam döbbenve, a mai részben nem találtam komoly hibát. Nanopróbáról egy perc alatt áttértek nanoszondára. A mellékszereplőknek megint csak elég jó hangjuk volt.

Ugyancsak használták az "aranyozott latinum", "Hétkilenced" és "szubtér" elnevezéseket! Mégiscsak látták a korábbi részeket?

Na igen, talán a végére belejönnek a szinkronba, és a Földre már normálisan érnek vissza :-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!