Keresés

Részletes keresés

bout Creative Commons License 2002-09-13 12:41:45 69
mrzool,

Én sajna nem vagyok verbálisan olyan egyértelmű, mint te. Sőt, igyekeztem kétértelmű lenni az általad idézett mondatnál is. Ez egyfajta viccelődés nálam, hogy oldjam a feszültséget és rámutassak a pusztán verbális kommunikáció általi információtovábbítás abszurditására. :-)
Kérlek, ne haragudj rám ezért. Tisztellek a hitedért, hogy szavakkal mindent egyértelműen meg lehet fogalmazni és szó szerint kell venni a kapott üzeneteket. Komolyan.

Most mégis megpróbálok egyértelműbb lenni, hátha sikerül.
1. Egy percig sem gondoltam, hogy ugyanaz fordította a régi és az új részeket. Ez nevetséges lenne, max. egy kiadós fejberúgás után követhetne el ilyet valaki.
2. A "khm", az olyan torokköszörülésféle, amivel jelezni kívántam, hogy nem gondolom komolyan, hogy bárki is rájött volna (a Viasatnál), hogy eddig valamit elcsesztek és most pedig jól kijavították.
Véleményem szerint a Viasat oda sem figyelt sem a régi, sem az új részek fordítására, most is csak a nézők felháborodására regaált. Ezt egy nagyszerű példával tudom alátámasztani. Régebben szokás volt a sorozatokat félbevágó reklámokban telefonos kvízkérdéseket feltenni az adott epizóddal kapcsolatban. Valamelyik ST sorozat egyik szünetében a kérdésben, vagy a válaszok egyikében szerepelt a "Bajor" kifejezés. Ezt a narrátor fel is olvasta. Fonetikusan ekkor a "bajor" kifejezést használta, míg a filmben mindig is "bédzsör"-nek hangzott ez a szó.
3. Fontosabbnak tartom a sorozat szinkronjának elkészítésénél a következetességet, mint a pontos (ne adj isten szó szerinti) fordítást. Főleg, ha az egyik fordítás semmivel sem visz közelebb az adott kifejezés megértéséhez, mint a másik. Nem visz zsákutcába, nem gondolok miatta rosszra, stb.
4. Ez utóbbit próbáltam jelezni a koránt sem teljes felsorolásommal, ahol már olyan párokat soroltam fel, amiket talán még te is rossz fordításnak mondanál, ha jószándék is volna benned irántam. Persze erre semmi okod sincsen, nem is várok ilyet tőled.

Köszönöm, hogy rávettél, hogy kifejtsem azt a néhány többértelmű mondatot.

bout
u.i.: Köszi a linket a megállapodásról, remélem gyakorlati eredménye is lesz.

A hozzászólás:
mrzool Creative Commons License 2002-09-12 18:58:31 63
...khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt.

Ezen mondatod eléggé arra utal, hogy ugyanaz a gárda fordította a szöveget...

görbületi adás

Ki mondta, hogy így kell lennie? A subspace transmission mindig is szubtéri adás volt / van / lesz...

Meg abban, hogy akkor most Borg, vagy Borgok? Csekotéj, vagy Csekoti? Folyékony tér, vagy folyadékűr? Föderáció, vagy Federáció? Csillagflotta, vagy Sztárflotta? Ellenanyag, vagy antianyag? És Hetes most félig Borg, vagy egy hisztis picsa?

Ezt most miért tőlem kérded? Ezeket te hoztad fel, válaszold meg magadnak...

Előzmény:
bout Creative Commons License 2002-09-12 15:49:18 62
Hahó mrzool,

Sokat megértettem a második leveledből. Köszönöm a nyomatékosabb hangot. Így mindent sokkal jobban megértek.

Tényleg nem lehet a régi gárdát hibáztatni az új fordítás miatt. Ez mondjuk eszembe sem jutott.
Most épp azon gondolkodom, hogy a "görbületi adás" kifejezés jobban segít-e megérteni, hogy miről van szó, vagy maradjak a számomra jobban hangzó "szubtéradás"-nál.
Esetleg ebben is segíthetnél. Meg abban, hogy akkor most Borg, vagy Borgok? Csekotéj, vagy Csekoti? Folyékony tér, vagy folyadékűr? Föderáció, vagy Federáció? Csillagflotta, vagy Sztárflotta? Ellenanyag, vagy antianyag? És Hetes most félig Borg, vagy egy hisztis picsa?

Ha lehet mindjárt "fogjátok már fel" stílusban, úgy könnyebben megértem.

Habár, nincs is rá szükség. Az egyetlen, amit eddig jól fordítottak kiváltotta a többit azonnal. Megnyugodtam, várom a többi sziporkát.

Köszi,
bout
(Egy nem igazán keményvonalas, csak műkedvelő trekker, aki még a Sky One által sugárzott részeken nőtt fel)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!