|
|
 |
mrzool
2002-09-12 14:03:03
|
59
|
Kedves bout!
Az egyetlen, amit eddig jól fordítottak...
Ezen mondatom elég rövid. Magyarul írtam. Nem tudom, mit nem értettél meg rajta, de hozzászólásod attól tanúskodik, hogy semmit sem. Valahol sajnálom, hogy fórumot látogató, Treket néző embernek gondot okozott az értelmezés...
A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt.
Fogjátok már fel, hogy nem jöttek rá semmire. Új gárda van. A régi fordítók egyike tőlem tudta meg, hogy egyáltalán vetítik a 7. évadot... |
|
 |
kockasfulunyul
2002-09-12 12:35:32
|
57
|
| na akkor itt vagyok az invitálásodra. Én igazából azon vagyok kiakadva, hogy hogy engedheti meg magának ezt a fajta igénytelenséget a Viasat3, hogy a fordítót nem kötelezták arra, hogy nézzen meg legalább pár részt a korábbiak közül, vagy miért nem ellenőrízék, hogy ismeri-e egyáltalán ezt a világot. Esküszöm, én ingyen is elvállalnám a fordítást, csak ne ezt kelljen nézni. Mikor először meghallottam a hangokat, majd kiestem a fotelból, nem is sorolom fel, hogy kinek a hangján akadtam ki, mert mindenkién... |
|
A hozzászólás:
 |
bout
2002-09-12 11:46:28
|
56
|
A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt. Ez alatt az idő alatt a melléfordítások szépen beépültek a köztudatba és bizony most elég zavaró a "folyékon tér", a "Federáció", az EMH, meg mittoménmilyen egyéb kifejezés.
És pl. a "A Borgok" kifejezés is így van helyesen fordítva "The Borg"-ról? Csodálkoznék.
Tegnap nagyn feltűnő volt a sok Csekoti. Én is felváltva vinnyogtam hol a nevetéstől, hol a sírástól.
Asszony azt mondja, folyton emlékeztetnie kell magát arra, hogy nem egy gagyi sorozatot lát, hanem csak a szinkronja gagyi az egyébként jó filmnek.
bout |
|
Előzmény:
 |
mrzool
2002-09-12 10:31:03
|
55
|
A szubtér teljesen értelmetlen itt, nem tudom, miért kellett erőltetni a görbület helyett. Talán büszkeségből, hogy nehogymár a bevált Fusion féle kifejezések legyenek a magyarszövegben...
Ha egyszer görbületi sebességgel halad a hajó, akkor kiesik / kilép a görbületből. Ez nem egyszerűen szószerinti fordítás, ez tartalmi fordítás is egyben, ami igazodik a trek technoblabláihoz és fizikájához. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|