Keresés

Részletes keresés

bout Creative Commons License 2002-09-12 11:46:28 56
A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt. Ez alatt az idő alatt a melléfordítások szépen beépültek a köztudatba és bizony most elég zavaró a "folyékon tér", a "Federáció", az EMH, meg mittoménmilyen egyéb kifejezés.
És pl. a "A Borgok" kifejezés is így van helyesen fordítva "The Borg"-ról? Csodálkoznék.

Tegnap nagyn feltűnő volt a sok Csekoti. Én is felváltva vinnyogtam hol a nevetéstől, hol a sírástól.

Asszony azt mondja, folyton emlékeztetnie kell magát arra, hogy nem egy gagyi sorozatot lát, hanem csak a szinkronja gagyi az egyébként jó filmnek.

bout

A hozzászólás:
mrzool Creative Commons License 2002-09-12 10:31:03 55
A szubtér teljesen értelmetlen itt, nem tudom, miért kellett erőltetni a görbület helyett. Talán büszkeségből, hogy nehogymár a bevált Fusion féle kifejezések legyenek a magyarszövegben...

Ha egyszer görbületi sebességgel halad a hajó, akkor kiesik / kilép a görbületből. Ez nem egyszerűen szószerinti fordítás, ez tartalmi fordítás is egyben, ami igazodik a trek technoblabláihoz és fizikájához.

Előzmény:
Francis Furrier Creative Commons License 2002-09-12 10:25:04 54
Az lehet, hogy az angolból fordítás így jó de kicsit érthetetlen egy olyannak aki nem nagyon nézi a sorozatot (lehet, hogy a szubtér is az :-)
Én nem láttam eredetiben, de a fordítás kicsit igazodhatna jobban a magyar nyelvhez.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!