|
|
|
|
 |
bout
2002-09-12 11:46:28
|
56
|
A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt. Ez alatt az idő alatt a melléfordítások szépen beépültek a köztudatba és bizony most elég zavaró a "folyékon tér", a "Federáció", az EMH, meg mittoménmilyen egyéb kifejezés.
És pl. a "A Borgok" kifejezés is így van helyesen fordítva "The Borg"-ról? Csodálkoznék.
Tegnap nagyn feltűnő volt a sok Csekoti. Én is felváltva vinnyogtam hol a nevetéstől, hol a sírástól.
Asszony azt mondja, folyton emlékeztetnie kell magát arra, hogy nem egy gagyi sorozatot lát, hanem csak a szinkronja gagyi az egyébként jó filmnek.
bout |
|
A hozzászólás:
 |
mrzool
2002-09-12 10:31:03
|
55
|
A szubtér teljesen értelmetlen itt, nem tudom, miért kellett erőltetni a görbület helyett. Talán büszkeségből, hogy nehogymár a bevált Fusion féle kifejezések legyenek a magyarszövegben...
Ha egyszer görbületi sebességgel halad a hajó, akkor kiesik / kilép a görbületből. Ez nem egyszerűen szószerinti fordítás, ez tartalmi fordítás is egyben, ami igazodik a trek technoblabláihoz és fizikájához. |
|
Előzmény:
 |
Francis Furrier
2002-09-12 10:25:04
|
54
|
Az lehet, hogy az angolból fordítás így jó de kicsit érthetetlen egy olyannak aki nem nagyon nézi a sorozatot (lehet, hogy a szubtér is az :-)
Én nem láttam eredetiben, de a fordítás kicsit igazodhatna jobban a magyar nyelvhez. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|