Keresés

Részletes keresés

mrzool Creative Commons License 2002-09-12 10:31:03 55
A szubtér teljesen értelmetlen itt, nem tudom, miért kellett erőltetni a görbület helyett. Talán büszkeségből, hogy nehogymár a bevált Fusion féle kifejezések legyenek a magyarszövegben...

Ha egyszer görbületi sebességgel halad a hajó, akkor kiesik / kilép a görbületből. Ez nem egyszerűen szószerinti fordítás, ez tartalmi fordítás is egyben, ami igazodik a trek technoblabláihoz és fizikájához.

A hozzászólás:
Francis Furrier Creative Commons License 2002-09-12 10:25:04 54
Az lehet, hogy az angolból fordítás így jó de kicsit érthetetlen egy olyannak aki nem nagyon nézi a sorozatot (lehet, hogy a szubtér is az :-)
Én nem láttam eredetiben, de a fordítás kicsit igazodhatna jobban a magyar nyelvhez.
Előzmény:
Francis Furrier Creative Commons License 2002-09-12 10:19:13 51
Úgy van! A Sztárflotta (Csillagflotta) nagyon keményen kilép a görbületből (szubtér) és Tuvok parancsnok agylágyítást (agyegyesítés) végez rajtunk, majd Hetes csípőből letegezi a Dokit, Janeway kapitány pedig a jó öreg Neelix-et.
Melyik hajón tegezi le egymást felettes és beosztott?
Én ebbe belepusztulok! Mind a görcsös kínkeserv röhögésbe, mind a fojtogató, tehetetlen méregbe.
Valamit így elrontani! Az hagyján, hogy a Biopon 2-esen a 007: Dr. No szintén gyér szinkronnal ment, de azért a ST-Voyager szinkront nehezen übereli bármi is.
Lehet ez ellen tenni vmit?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!