|
|
|
|
 |
mrzool
2002-09-09 13:29:29
|
39
|
OSH - ÉMH, vagy mi
Ragyogó példa arra, hogy a fordítóknak fingjuk sincs a szövegről, amit nem értenek, angolul benthagyják.
EMH = Emergency Medical Hologram
Mi lesz vajon az ECH-val a Workforce-ban...? |
|
A hozzászólás:
 |
bout
2002-09-09 12:46:30
|
37
|
És mit szóltok az újrafordításokhoz?
OSH - ÉMH, vagy mi
Borg - Borgok
stb. lehetne gyűjteni, de így is fájdalmas.
A többivel egyébként szintén egyetértek. Nem az a baj, hogy más lett a hangjuk, hanem hogy szarabb a szinkron-technika. Janeway és Chackotay szörnyen unalmasan, lassan és monotonul beszél, utóbbi hangja néha úgy búg, mint egy csábító bonviváné. A doki az egyetlen, akinél azt mondom, hogy csak más a hangja, de a karakter maradt. A többieknél a jellem is jelentősen megváltozott. Hova lett Paris infantilizmusa? Harry Kim gátlásossága? Neelix kotnyelessége? Hetes meg pont, hogy sokkal hisztisebb, érzelgősebb lett. Megjegyzem szerencsére nála pl. megmaradt a klasszikus: "Fejtse ki!" felszólítás.
Kicsit elcseszték a hangokhoz tartozó effekteket is. Kis szobában olyan a hang, mintha egy teremben szólna, semmi érzékelhető hatása nincs a körülöttük lévő térnek. Mint egy kvázi szinkronizált dokumentumfilm magyar hangja, ahol azért alatta lehet hallani az eredeti hangot is, így nem kell szarozniuk a minőségi munkával.
Angel ügyben (hasonló szituáció) állítólag már folyik egy aláírásgyűjtés mert a Pro7-es változatnál sikerült ily módon visszakövetelni az eredeti szinkronhangokat. Lehet, hogy itt is érdemes lenne próbálkozni?
bout |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|