|
|
 |
LvT
2002-08-04 21:39:01
|
41
|
Kedves Kis Ádám!
> Ami Jellasics utólagos névváltozásra ítélést jelenti, azt hiszem, az MHSz nem követte ezt el (teljesen), ugyanis egy szó utalás sincsa arra a személyre, aki fut Bécs felé és gyáva
Nem az MHSz-t vádoltam (mert már az 1988-as HKsz is így hozza) :-)) De az adat személyhez kapcsolása egyértelmű, ui. nincs más olyan Jelac^ic', aki ilyen szűk körnek fenntartott helyre bekerülhetne. A Magyar Nagylexikon is csak ezt az egy Jelac^ic'ot ismeri, ráadásul az új írásmód szerint (azonban jobb lexikonhoz híven megadva másodikként a régebbi névalakot). Azt is sikerült megtudom, hogy az Akadémiai Helyesírási Bizottságában tételes szavazás volt a kérdésben: és éppen az érzelmi motívum döntött abban, hogy Jellasics írásmód megy, a Jurisics marad.
> Horvát szövegkörnyezetben persze mindenütt Josip Jelačić.
Ami nem kárhoztatható, mivel náluk a névírási szokások mások, vö. az ismert angol drámaszerzőt, bizonyos Šekspir-t. De a korhűségre adók ott is meg-megkockáztatják a Jelachich alakot.
> Ha a teljes névre kerestem, egy találat jött elő.
Ormos Mária (szerk.) 1988. Világtörténet évszámokban c. mű "Jelačić, Josef" alakban hozza :-)) Ami egy ilyen szinten meglepő kontaminációja két külön forrásból való névalaknak.
> Több okból úgy rémlik, a múlt században inkább a Jellasic írásmód lehetett elterjedve.
Van egy kis történeti gond: Ljudevit Gaj csak 1830-ban jelenteti meg "Rövid alapvetés a horvát-szláv helyesírásról" c. művét. Ez az első alkalom, amikor a horvát ortográfiában rendszerszerűen alkalmazzák a cseh diakritikus írásmódot. És Gaj javaslatai igazán csak az 1850-es bécsi szerb-horvát egyezmény után kezdenek el terjedni. Addig a horvátok is betűkapcsolással írtak: a bán által használt forma a Jelachich volt. (A családban egyébként koronként sokféle volt az írásmód, némi ízelítést ez az oldal.)
A /cs/ -> /s/ változás első sorban a többi -sics végű horvát név (pl. Jurisics, Miklosich) hasonlító hatásának köszönhető, melyre alapot adott az, hogy a Jurichich írásmód a "ch"-k konkrét fonetikai értékéről nem ad felvilágosítást.
> Egyébként felvetődik, hogy a személyiségek nevének írása is "lokalizálódott", érdemes lenne erre is egy szótárat szerkeszteni.
Egyetértek. Idővel talán a magyarról magyarra lokalizálódott személynevek jegyzékét is össze kell majd állítani, amilyen mértékben folyik a többféle formában is adatolható történelmi névalakok "egységesítése". |
|
 |
rumci
2002-08-04 20:15:40
|
40
|
| A történelmi személyek pontos azonosítását általában nem szokta elvégezni az MHSz., nyilvánvaló azonban, hogy a 252–3. oldalon a gyáváról van szó. Nem tudom, hogy a Jellasics írásmód honnan származik, de Nagy Iván például a Jellaschich alakot hozza. |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2002-08-04 19:15:26
|
39
|
Kedves LvT!
Írod:
"...a történelmi Jellasics családnév horvát változatában az első /s/ helyén /cs/ áll: Jelac^ic' [jelacsity]."
Elkerülte a figyelmemet.
Ami Jellasics utólagos névváltozásra ítélést jelenti, azt hiszem, az MHSz nem követte ezt el (teljesen), ugyanis egy szó utalás sincsa arra a személyre, aki fut Bécs felé és gyáva.
A Google-ban körülnézve azt vettem észre, hogy manapság többnyire a hagyományos formában írja ezt a nevet, talán még olyankor is, amikor az helytelen :
... A Jellasics nemzetség több tagja halt hősi halált a mohácsi csatában, egy másik Szigetvár védelmében esett el...
Találtam
342 Jellasicsot,
51 Jelasicsot (ebben van nyilvánvaló elírás is,
egyszer így, másszor úgy),
A Jelasic írásmód bizonytalan, mivel nagyobb részt nem Josip Jelasicról szól. Ha a teljes névre kerestem, egy találat jött elő.
Van Jellaschits is, magyar neylvű lapokon
Említik emberünket Jellasitsnak is.
Több okból úgy rémlik, a múlt században inkább a Jellasic írásmód lehetett elterjedve.
Horvát szövegkörnyezetben persze mindenütt Josip Jelačić.
Egyébként felvetődik, hogy a személyiségek nevének írása is "lokalizálódott", érdemes lenne erre is egy szótárat szerkeszteni.
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
LvT
2002-08-04 14:23:48
|
37
|
Kedves Kis Ádám!
Elnézést a lehelletnyi korrekcióért, de a történelmi Jellasics családnév horvát változatában az első /s/ helyén /cs/ áll: Jelac^ic' [jelacsity].
-------
Kitérő a fentiek kapcsán:
Újabban -- visszamenőleges hatállyal -- magyarul is ez a hivatalos, és történelmi bűnei miatt törölték a magyaros névalakot, így pl. az MHSz szócikke:
Jelac^ic', Jelac^ic'tyal; Jelac^ic'-féle
A szomorú ebben nem elsősorban az, hogy így visszamenőlegesen történelemhamisítást követünk el, hanem hogy a magyar szempontból politikailag pozitívnak értékelt figurák esetében a korhű névalak megmarad: Damjanich és nem *Damjanity, Jurisich és nem *Juris^ic' stb. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|