|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2002-06-14 19:20:28
|
20
|
Találó leírás. Mindig csodáltam az írásmódját, a hasonlatait, a jelzőit, azt, hogy egyszerű témákból mit tud alkotni.
Bár az az igazság, hogy sokat számít a fordító is. Az 1982-es kiadású Ködkürtöt Sárközy Helga fordította, az 1993-ast Nemes István. Sárközyé költői, Nemesé ehhez képest kissé göröngyösebb.
A Fahrenheit 451 fokban a főhős pedig idéz Matthew Arnold "Doveri part" című verséből. Sokáig tartott, míg a teljes eredeti verset meg tudtam szerezni, végül a neten találtam rá. Azóta is az egyik kedvencem.
|
|
Előzmény:
 |
amanibhavam
2002-06-14 09:37:49
|
19
|
| nekem olyan Bradbury novelláit olvasni, mintha verseket olvasnék... szinte folynak, hömpölyögnek a mondatok, a téma már szinte nem is érdekes, valami egyetemes szomorúság árad a sorokból... nagyon szépek |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|