Keresés

Részletes keresés

Kriege Barnston-Grenville Creative Commons License 2002-11-03 20:53:07 74
Volt egy hivatalos orosz-magyar átírási módszer. Annak idején ezt mindenki követte. Csak két kivétel volt: Lenin és Sztálin... :-)
(Ugyebár: az említett átírás szerint Lenyin és Sztalin lett volna a helyes forma.)
Kis Ádám Creative Commons License 2002-06-14 21:45:57 31
Nem bántásiból mondtam. Ez érdekesség. Ugyanis gy-vel kellene írni, mert nem kemény e-t használnak benne. Különben ha az oroszok a grúz beszédet akarják utánozni, akkor mindent keményen ejtenek.
Kis Ádám
A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2002-06-14 11:34:20 24
Kedves Kis Ádám!

> Kénytelen vagyok egy helyesbítésre. Odessza. Az orosz irodalmi nyelvben ezt nem ejtik d-vel - saját tapasztalat.

Sajnálom, ha az jött volna ki, hogy szerintem az orosz irodalmi nyelvban /gy/-vel ejtik. Nem mondtam ui. semmit az orosz irodalmi nyelvről. A listám éppen olyan neveket hozott, amelyeknél a magyar plebsz (vagy egy része) azt hiszi, hogy jól ejt valamit, de mégsem.

És sajnos, míg ki nem mentem egyszer Odesszába, és is */ogyessza/-nak ejtettem. Ebben az sem zavart, hogy előtte Szegeden éltem egy ideig éppen az Odessza nevű városrészben. Ez a kis különbség homológnak tűnt számomra a Lenin > Lenyin keményedéssel.

Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2002-06-12 21:18:42 18
Kedves LvT!

Kénytelen vagyok egy helyesbítésre. Odessza. Az orosz irodalmi nyelvben ezt nem ejtik d-vel - saját tapasztalat. (miként a Hamletet sem ejtik Gamletnak egy szint fölött). Ez talán görög hatás.
Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!