|
|
|
|
 |
LvT
2002-06-06 19:04:53
|
13
|
Kedves rumci!
Sejtheted, amikor egy etimológia kapcsán a nagyszótári korpuszra hivatkozom, igen híjával lehetek az egyéb adatforrásokkal... :-))) |
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2002-06-05 00:01:39
|
12
|
„A Historical Dictionary Corpusban a Stockholm városnév első adata 1772-ből való”
Ez nem túl beszédes dátum, ugyanis épp ez az év a nagyszótári korpusz kezdőéve; tehát a korábbiakról sokat nem tudunk. (Jelen kérdés és érvelés szempontjából ez irreleváns, csak a pontosság megkívánja e tény figyelembe vételét.) |
|
Előzmény:
 |
LvT
2002-06-04 15:14:19
|
8
|
Kedves Oszi!
> De miért akarunk németül kiolvasni egy nem-német városnevet?
A Historical Dictionary Corpusban a Stockholm városnév első adata 1772-ből való: ekkor még jócskán a német kulturális befolyás érvényesült. Ebben az időben Helsinki még Helsingfors (1918-ig), Oslo pedig Christiana (1624-1925 között). De az Oslo és Helsinki szavakban a németek sem ejtenek /s/-t, mivel ez a jelenség egyrészt csak szótagkezdeten lép fel, másrészt ott is csak bizonyos hangok (/p/ és /t/) előtt.
Az /sp/ és /st/ szókezdet annyira beivódott a magyarba, hogy nem német szavak esetén is hat, vö. spray /spré/. Ez erősíti az, hogy a latinos hatású szavakban régebben más helyzetekben is felcseréltük az /sz/-t /s/-sel (ld. Párizs): emiatt azt is mondhatnánk, hogy ez nem németes ejtésmód, hanem szókezdeten bizonyos helyzetekben még kitart a régies ejtésmód.
> 1.b Hogy ejtenétek „magyarul” az alábbi stockholmi városrészek neveit: Gamla Stan; Stora Essingen?
/sz/-szel, mert ezek új átvételek. Újabban pedig az eredetit minél jobban megközelítő ejtésmód a normatív, így pl. a Stora nálam /sztura/.
> A negyedik skandináv föváros – Koppenhága – magyar neve alaposan eltér az eredetitől (Köbenhavn – persze áthúzott ö-vel írva). Mi lehet ennek az oka?
Hanza-város volt, és népi etimológiával kialakult párhuzamos (dél)német neve is: Kopenhagen 'kereskedők szérűje'. Ez utóbbit vettük mi át Koppenhága formában, és nem az eredeti dán nevet. (A szóvégi -en > -a változást vö. Dresden > Drezda)
De mint a fentiből kiderült Stockholm esetén is a német változatot vettük át (ez a németre le sem kell fordítani a Kobenhavn névvel ellentétben: n. Stock 'tuskó, fatörzs' + n. Holm 'sziget (folyóban), (folyó)zátony'). A többi skandináv főváros neve pedig nemrég változott meg. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|