|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2002-06-04 11:15:07
|
4
|
> volt egy németül Leipzig nevű felvidéki település, amely magyarul Lipcse volt
Javítanom kell magam: emlékezetből írtam, és helytelenül. A névátvitel alapja nem a két német név egybecsengése volt, hanem a középkori magyarországi latinságban használt Lipsia elnevezések azonossága. Egyébként ez egy nyelvújítási lelemény, még a szerző neve is ismert: Sándor István. A névadó települések egyébként: Németlipcse (ma Partizánska L^upc^a, Szlovákia), ill. Zólyomlipcse (ma Slovenská L^upc^a, Szlovákia).
--------
Oszi:> Nem igazán tudnék mellette érvelni, hogy miért kéne egy ukrán várost a német nevén emlegetni, de mégis...
Még egy adalék ehhez: kiderült, hogy a Turin 'Torino' városnév is német eredetű, tehát Lemberg példája nem egyedüli (igaz ugyan, hogy Torinónak nem volt azt megelőzően saját magyar elnevezése). |
|
Előzmény:
 |
LvT
2002-06-03 16:03:48
|
3
|
Kedves Oszi!
> Turini Lepel formában olvasható. Talán azért, mert az egyházi nyelvhasználat mindig szeret egy kicsit archaizálni, vagy mert ez így valaminek a neve, és ezért öriz egy régebbi formát?
Mindkettő: az egyház természetszerűleg archaizál, viszont a rögzült szólásokban, nevekben is tovább kitartanak a régebbi alakok: ilyen még a Kossuth Lajosra alkalmazott "turini remete" epiteton. Ennél is, és a turini lepelnél is az archaikus alak egyben emelkedettséget sugároz.
> [Lvov] Az én számomra valamiért ennek a városnak a neve Lemberg. .. Mennyire védhetö ez az álláspont?
Olyannyira védhető, hogy most magyarul ez a hivatalos alak. A rendszerváltás kapcsán volt egy derusszosítási roham, ennek kapcsán több orosz (vagy annak érzett) városnév kapott új alakot. Lvov ekkor Lemberggé vált, talán azért, mert az Ilyvó valóban igen archaikus, nehéz lett volna elterjeszteni (nem tudom persze a Lemberget is mennyire sikerül; nekem már csak Lvov marad). Lengyelország felosztásakor az akkori Lwów a Monarchia része lett, és a hivatalos neve a régi, szlávval párhuzamos Lemberg < *Löwenberg < *Löwenburg 'oroszlánvár' lett. Ide lettek küldve katonai szolgálatra a mi legényeink, és hazahozták a k.u.k. megnevezést, amely kiszorította az Ilyvót, annál is könnyebben, mivel azt akkorára már kevesek ismerték (minthogy Báthory óta nemigen volt arrafelé kapcsolatunk).
Egyébként Kisinyov is új magyar nevet kapott: amely még írásképileg is megegyezik a román-moldáv Chişinău-val /e: kisinöu/. Ha már a Kisinyov szavatossága lejárt, akkor én szívesebben láttam volna a Kisjenő nevet, amely mégiscsak jobban kiejthető. Ez ugyan nem Kisinyov régi magyar neve, hanem egy erdélyi Chişineu nevű községé, de egyrészt az ánti-ántivilágban is nevezték már így; másrészt a németországi Lipcse várost jelölő magyar név is így keletkezett: volt egy németül Leipzig nevű felvidéki település, amely magyarul Lipcse volt. Tehát nem ez lenne az első eset ilyen névátvitelre. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|