|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2002-05-13 17:07:45
|
14
|
Kedves Laskafülü Tóbiás!
> " A ruha meg lett vasarolva "
" A ruha megvasarolt lett "
Ez a ket mondat tenyleg nem ugyanaz. Meg nemetul sem.
Nos, a második változat sérti a mondat bizonyos definícióit, és teljes mértékben ennek a topiknak ("helytelen kifejezések") a tárgya lehetne. A második viszont egy jólformált magyar állítás. Ennélfogva a kettő összevethetetlen. Ellenben két német példád így hangozhatna magyarul:
" Das Kleid wurde gekauft " = ' A ruha meg lett/van vásárolva. A ruhát megvásárolták. '
" Das Kleid ist gekauft " = ' Meg van/lett vásárolva a ruha. Megvásárolták (-tam/-tad/-ta/-tuk/-tátok) a ruhát. '
E két mondaton elvitatkozgathatunk, hogy ugyanezt jelenti-e*, de a lényeg az, a magyarban egyikben sincs befejezett melléknévi igenév. Viszont határozói igenévvel skrupulus nélkül visszaadható mindkettő. Erre pedig azt állítani, hogy germanizmus az olyan, mintha azt mondanánk, hogy a múlt idő germanizmus a magyarban, mivel a fenti fordításokban a német präteritum fordításaként múlt idő található...
----
Szerintem ugyanazt jelenti a kettő, csupán az aspektus különbözik: a "wurde"-s szenvedő (a ruhán a hangsúly), az "ist"-es személytelen (a megvételen a hangsúly). |
|
Előzmény:
 |
Laskafülü Tóbiás
2002-05-13 15:07:37
|
13
|
Kedves Lvt.
" A ruha meg lett vasarolva "
" A ruha megvasarolt lett "
Ez a ket mondat tenyleg nem ugyanaz. Meg nemetul sem.
Az elso igy hangzana:
" Das Kleid wurde gekauft "
A masodik:
" Das Kleid ist gekauft "
A nemet is kulonbseget tesz.
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|