|
|
 |
LvT
2002-03-19 11:21:51
|
38
|
Kedves Kis Ádám!
> A megértésben az zavart, hogy a "korrektor" létező magyar szó, foglalkozásnév, így mindig embert jelöl. Azt hittem, az akorrektor valami számomra ismeretlen terminus technicus.
Ebben igazad van, de az MS és sorsosai is szeretik szolgáltatásikat megszemélyesíteni, amiért én nem is neheztetek. Számomra külön előny, hogy rövidebb megfogalmazást tesz lehetővé (korrektor vs. javító funkció), és nem kell x db. nyelven külön elsajátítani.
> Az, hogy szlován-t írtam, sima elgépelés.
Ilyesmit én is elkövetek, azt hittem most is ez fordult elő. Viszont a fenti szó nálam két másik torzulása is lehet: ebben nem tudtam dönteni.
> Annyit akartam csupán jelezni, hogy a szlovák helyesírás-ellenőrzőt nem ismerem, így nem tudom, vannak-e benne olyasfajta, az angolétól eltérő megoldások, mint a magyarban a morfológiai elemzés.
A cseh és szlovák helyesírás-ellenőrzőben (Word97SR2-ig terjedő ismereteim szerint) nincs morfológiai elemzés (egyébként a szlovák ellenőrző csak egyfajta feltét a cseh szoftveren). De ez a téma szempontjából indifferens: a nagybetűsített kis i-t már csak szemantikai szinten lehetne megfogni, minthogy a nagy I mondat közepén akár római egyes is lehetne. Ez a szituáció a magyar ellenőrzőmet is megtéveszti.
> Egyébként azt hiszem, nem lehet a fejlesztőket kárhoztatni, megtették, amit lehet.
Amit ezen a téren elkövettek az tankönyvi rendszerfejlesztési típushiba. Az objektummodellben külső statikus feltételekre alapoztak belső dinamikus szerkezetek helyett. Ugyanakkor súlyosbító körülmények is felmerülnek: ui. a dátumnál nem megoldott problémát figyelembe vették a macskakörmök idézőjelekké való átalakításánál: magyar(ra formázott) szöveg esetén alsó-99..felső-99, angol(ra formázott) esetén felső-66..felső-99, cseh-szlovák(ra formázott) esetén pedig alsó-99..felső-66 kerekedik ki. Tehát tudnak, ha már a tervezéskor figyelembe veszik az objektummodellben. De -- többek közt a dátum és az automatikus korrekció -- ebből kimaradt. |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2002-03-18 17:17:08
|
32
|
Kedves LvT!
írod: innen van a "korrektor", és mivel gyakra a jól írt szavakat javítja hozzá
A megértésben az zavart, hogy a "korrektor" létező magyar szó, foglalkozásnév, így mindig embert jelöl. Azt hittem, az akorrektor valami számomra ismeretlen terminus technicus.
Ellenőriztem, valóban működik a területi beállításokon (az XP-ben Területi és nyelvi beállítások) keresztüli szabályozás, azonban a korábbi rendszerekben ott sem megfelelő az alapértelmezés. Az XP-ben már ez is rendben van.
A továbbiakkal kapcsolatban ismételnem kell magam, a jelenlegi helyzetben csak egyetlen alapértelmezett nyelv adható meg. Annak, hogy szavanként automatikusan határozza meg a gép a nyelvet, valószínűleg elvi akadálya van, részint a szemantika problémája miatt, részint pedig fel kéne találni hozzá a gondolatolvasó gépet. Főleg azért, mert itt hibajavításról van szó.
Egyébként azt hiszem, nem lehet a fejlesztőket kárhoztatni, megtették, amit lehet. Nekem az a véleményem, hogy az automatikus javítás ebben a formájában feleleges, a beépített nyelvi ellenőrzők megfelelően helyettesítik.
Az, hogy szlován-t írtam, sima elgépelés. Ha visszatérnék arra a korábbi jó szokásomra, hogy Wordben írom a hozzászólást, és onnan másolom ide, a Helyes-s jelezte volna az elütést. Annyit akartam csupán jelezni, hogy a szlovák helyesírás-ellenőrzőt nem ismerem, így nem tudom, vannak-e benne olyasfajta, az angolétól eltérő megoldások, mint a magyarban a morfológiai elemzés.
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
LvT
2002-03-18 14:22:32
|
31
|
Kedves Kis Ádám!
> Az automatikus javítás (érdekes szót használsz rá: akorrektor - eddig nem hallottam)
Némi malícia generálta elnevezés. Angol neve "AutoCorrect", innen van a "korrektor", és mivel gyakra a jól írt szavakat javítja hozzá, kopott tőlem egy fosztóképzőt is, így eltt az akorrektor (És még hasonlít is az "A(uto)Correct"-re.).
> Az automatikus javítás (érdekes szót használsz rá: akorrektor - eddig nem hallottam)valóban nem elemez, hanem csak a megadott elemeket és szabályokat juttatja érvényre ... Túl sokat vársz a géptől, nem tud annyit.
Nem kínánok sokat, csak nagyjából két dolgot:
1. Utánanyomoztam: A Word az operációs rendszer "területi beállítások" (jól mondom ezt magyarul?) között definiált teljes dátumformátum (pl. "yyyy. MMMM d." [ill. ennek nemzeti rövidítésváltozata]) alapján dönt arról, hogy a "2002." után a "március" szót nagybetűsíteni kell-e, avagy sem. Ha a megfelelő magyar formátum van beállítva, akkor a mondatkezdet nagybetűsítése esetén sem nagybetűsül a hónapnév (nálam legalábbis: Win98SE/Win97SR2). Tehát a Word figyelembe tudja venni a nemzeti sajátosságokat. De a dolog hibásan lett megtervezve, ui. ezt nem az operációs rendszer általános beállításából kellene kivenni, hanem az aktuális szövegrészletre beállított nyelvből. Az az információ rendelkezésre áll, mivel az operációs rendszer tartalmazza a "locale" tablázatokat, amelyekben a nyelvi dátumformátumok be vannak állítva. Ez tehát egy átgondolatlan tervezés, felesleges mentegetni.
2. A szójavítás esetén jelenleg meg lehet adni a hibásan gépelt szavat, ill. a neki megfelelő helyes szóalakot. E melé egy harmadik információ kellene: a szó nyelve. És ha az adott szó nem a definiált nyelvre van leformázva, akkor ne "javítsa ki".
Ezek így még a nyelvtani elemző híján is teljesíthetőek lennének, miközben a MicroSoft büszkesége sem szenvedne csorbát (vi. az általuk kiötlött funkciókat nem kellene kigyomlálni), és a felhasználónak sem kellene rögvest kikapcsolni az akorrektort -- ha egyébként tudná használni.
Más kérdés, hogy csak jó lenne a nyelvi elemző kimenetére rákötni az automatkius korrekciót, logikailag ott a helye. Még az a csökkentett funkcionalitásuk is több, mint a mostani statikus, egynyelvű megoldások.
A témát a magam részéről nem szeretném tovább folytatni, mert egyrészt ez nem a Microsoft-szapulós topik, másrészt eredeti felvetésem is csak arra vonatkozott, hogy lennének szervültebb megoldások is, mint az inkriminált kapcsolók alapértelmezésének megfordítása.
> A szlován nem tudom, mit tesz.
Ezt én sem tudom, mivel nem tudok rájönni, mire gondolsz. "szlován"-t szoktam írni néha "szólván", ill. "szlovák" helyett, de ahogy most visszanéztem az írásaimat, nem vettem észre, hogy ez előfordult volna. A szlovák i kötőszóról írtam (jelentése 'és, is'), amelyet az angol Wordök szeretnek nagybetűsíteni azt hívén, hogy elgépeltem az angol I 'én' szót. Otthon ezt természetesen ki van kapcsolva, de sokszor írok szlovákul közös használatú gépen, ahol nem állíthatom el a beállításokat. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|