Kedves Laczy_!
> Rosszul értettem, s nem arról van szó, hogy az eredeti mellett a magyar fordításnak is ott kell lennie?
Nem értetted rosszul.
> A "Let's make things better" meg semmit sem veszít, ha mellé-alá-közelébe odaírják, hogy "Tegyük jobbá a dolgokat!".
Itt nem veszít, de máshol igen: eddig csak szinkronizálni kellett a a szöveget, amely viszonylag könnyen megvalósítható volt az eredeti hangcsatorna kitakarásával, de most már újra is kell forgatni min. egy snittet, megvágni, kópiázni, stb.
Azt mondhatod, hogy a Ph..ps céget ez nem vágja hanyatt, és igazad is van. De mondok egy másik példát: egy kvázicsődben lévő felsőoktatási intézmény angol lektorátusa szikronizálatlan filmekből szervez matinésorozatot. Ehhez valami pályázati pénzből legyártatja a plakátokat. De teljesen természetes, hogy csak angol nyelven: aki nem érti a plakátot, azt igen kevéssé érdekelheti ez a program. Amint kifejezik a falragaszokat (akárcsak a lektorátusi faliújságra is) a nyelvtörvény alanyaivá válnak, és ugyanolyan jól érzékelhetően, valamint legalább ugyanolyan méretben ki kell plakátolniuk magyarul is. Nem elég, ha a feliratra ráírják: "angol nyelvű fimvetítés" (ui. ezzel már teljesülne az angolul nem tudók információszabadsága). Ez viszont dupla költség, amely a rendezvénytől fog erőforrásokat elvonni.
> ha betart(at)ják a szót, de lehetőleg annak nem feltétlen mindig a betűjét, hanem sokkal inkább a szellemét követve.
Azért egy törvényt úgy kell megalkotni, hogy ne legyen különbség a betűje és a szellem között. Ha nem tudják ilyen minőségben a törvényalkotó elé benyújtani, akkor nem szabad a javaslatot elfogadni. Mégsem balanszírozhatunk arra, hogy hátha a jogalkalmazó a számunkra kedvezőbb olvasat szerint fog eljárni. A jegyzők közt a Grespik-féle mentalitás (most a külföldiek lakásvásárlása körüli vitákra gondolok) nem is olyan ritka... |