Keresés

Részletes keresés

Pate Creative Commons License 2002-02-20 12:15:16 17
Jó, ez egy. De nem változtat azon a tényen, hogy a szlogenek töbsége valamilyen nyelvi játékra épül, és magyarra lefordítva (eltekintve az ilyen szerencsés kivételektől) szellemtelenné, érdektelenné válik. Ha meg sikerül a szójátékot megtartani, akkor nagyon gyakran minden más elveszik a szlogenből, amiből áradni kezd az izzadságszag. Gondolom, az erdeti szlogenek nagy része sem egy pillanat alatt, spontán villan be a kiötlője agyába, de azokról legalább el lehet hinni. Na, szóval hülyeségnek tartom ezt a törvényt, úgy, ahogy van...
LvT Creative Commons License 2002-02-19 12:45:43 15
Eszembe jutott a törvény szövegének egy érdekes következménye: az MTA elnökének tanácsadó testülete fordítás esetén vizsgálhatja annak nyelvhelyességét (tehát nem csak azt, hogy magyarul van-e). Ezt azonban nem tehet, ha a szöveg eredeti magyar megfogalmazás. Ez a különbségtétel ismét egy alkotmányos aggályokat felvető pont.
A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2002-02-19 12:41:43 14
Kedves Pate!

> Külföldi cégek reklámjaira is vonatkozik a törvény?
Vonatkozik.

> Azt például hogy magyarítanád - a szójáték, vagy legalább a rím megőrzésével - hogy "Leisure and pleasure", vagy "Gut, besser Gösser"?
Az utóbbit már piacra is dobta egy ötletesebb honfitársunk, ráadásul ingyér': Ser, jobb ser, Gösser.

Előzmény:
Pate Creative Commons License 2002-02-17 17:58:15 6
Kissé tájékozatlan vagyok a témában. Külföldi cégek reklámjaira is vonatkozik a törvény? Az maga lesz a gyönyör, ha az eredeti nyelven jól hangzó, ritmusos szlogenek helyett olyanok fognak megjelenni, mint: "Csak csináld", "Összekötjük az embereket", stb. Nem beszélve a lefordíthatatlan szlogenekről. Azt például hogy magyarítanád - a szójáték, vagy legalább a rím megőrzésével - hogy "Leisure and pleasure", vagy "Gut, besser Gösser"?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!