Kedves Fuxi kapitány!
> (ez most vita lesz, asszem)
Az lesz...
> "sampinyon gomba"
Ezt én egybeírnám: sampinyongomba, én tagadom a pleonazmus voltát, legalábbis abban az értelemben, hogy felveendő a "kerülendő fordulatok" listájára. A szó magyarul csak egy meghatározott fajt jelöl, és ha vesszük a magyar megfelelőit, akkor is találhatunk közte első ránézésre pleonazmusnak tetsző alakot: pl. a csiperkegomba. De ha szélesítjük a botanikai horizontot, akkor az egyéb gombák mellett (pl. taplógomba) előkerülnek a *fák: szilfa, tölgyfa, stb.
Szerintem ez a nyelv természetes redundanciájának megnyilvánulása: a nevezett dologhoz megadjuk azt az osztály is, amibe tartozik. Botanikai megnevezéseknél ez igen gyakori és bevett eljárás.
Ezen kívül pleonazmusunk egyben arra is alkalmas lehet, hogy fenntartsa a sampinyon = 'gomba' ill. a (ma ugyan már elavulófélben lévő) sampion = 'díjnyertes' szavak különbségét.
> békönszalonna
A békönszalonna a bacon-jellegű szalonna természetes rövidülése, és így egyrészt szervesen illik a kolozsvári szalonna, az erdélyi szalonna sorba, másrészt a zsírszalonna ellentéteként. Ez utóbbi is pleonazmus, hiszen a magyar szalonna definíció szerint csak zsírból áll. Ez utóbbi miatt én a mi szalonna fogalmunkat angol nyelvterületen inkább a lard szóval szoktam visszaadni, mint a baconnal.
Nem szükségszerű, hogy a szavakat ugyanolyan jelentéssel, ill. szerepben vegyük át, mint ahogy az az átadó nyelvben szerepel. Ez a baconre is igaz.
A formális logika szintjén a debreceni kolbász kifejezést is elítélhetnénk, mivel ma már a debreceni szó önmagában jelöli a fenti fogalmat. Mégis csak a húsboltban szoktuk elhagyni a kolbászt, mivel más helyeken a debreceni önmagában értelemzavaró lehet. Így a baconszalonna is a bacon szó aktuális értelmezését pontosítja. Ha pl. egy könyvesboltban kérnénk "debrecenit" és "békönt", akkor meglehet egy debreceni énekeskönyvet ill. a Novum Organumot Francis Bacontől... |