|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Abszolút Nulla
2001-12-26 20:50:28
|
29
|
| Igazad van. A magyarban nem veszünk át direktben ragokat más nyelvekből (ellentétben mondjuk az angollal: bacterium, bacteria; terminus, termini stb.). Tehát ha egyszer a média alakot vettük át, akkor média és médiák. A médium az egy külön szó, a többes száma: médiumok. |
|
Előzmény:
 |
pancho
2001-05-04 13:38:52
|
8
|
Bizony-bizony.
Mellesleg angolul is van olyan, hogy medias (újabban), pedig ott semmi gond azzal, hogy a media többes jelentésű (lenne).
Viszont tömegtájékoztatási eszközként az angolban _sem_ medium, hanem media (egyes számban is). A magyar meg ezt a szót - latin eredet ide vagy oda - az angolból vette át _ebben_a_jelentésben (legalábbis nem hinném, hogy az ókori Rómában túl sok rádió, tévé, újság meg miegyéb lett volna jelen, hogy a media szó elnyerje ott a tömnegtájékoztató eszköz jelentést is).
Tehát helyesen bizony média és médiák.
Ellenben a szellemidézőt jelentő médium - médiumok szóval.
Még akkor is, ha egyes - egyébként semmire sem használható - latintudásukkal felvágó nyelvészek próbálják kötni a médiumebet a karóhoz. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|