|
|
 |
Kis Ádám
2001-09-08 16:40:37
|
4
|
Kedves vorga!
Csináljuk. Itt is. Ha a megszólalás előtt végignézted volna a korábbi témákat, több ilyet találtál volna. Meg az életben is csináluk, újságírók, kiadók, tanárok, mi több, még a Microsoft is.
Más kérdés azonban, hogy a szavak lefordítása-e a cél, vagy a honosításon mást is érthetünk. A fordítás aggályos, például azért, mert az emberiség egyes csoportjai (valószínűleg anyanyelvétől függően) másképp rakják ki fogalmak mozaikjából a valóságot. Gondolj a színkép elnevezéseire vagy a csillagos ég alakzatainak nevére. A fordítás nézetem szerint csak egy, és nem is a legfontosabb eszköz,sőt, vannak, akik kárhoztatják, és az idegen szavakkal együtt a tükörszavakat is irtani próbálják (velük sem értek egyet).
A fordítással egyenrangú honosítási (!! igen, nem tévedés) módszer lehet az idegen szavak átvétele is, új, magyarul korábban meg nem nevezett fogalmak esetében, amennyiben az idegen szó alakja természetes módon illeszkedik a magyar nyelvhez (szokások, képességek, hangtani készség). Például nem hiszem, hogy értelme lenne a "bit" szó helyettesítésére energiát áldozni, pusztán azért, mert tudjuk, hogy idegen. Azt is figyelembe kell venni, hogy az előbb említett nyelvi jellemzők is változnak, például ma már nem akadálya egy-egy idegen alak meghonosodásának a mássalhangzó-torlódás vagy a hangrend.
Végezetül annyit, hogy a nyelvvédők néha a szerénytelenség vétkébe esnek. Bizony mondom néktek, a nyelv erősebb nálatok, nem mondom, hogy nem szorul bizonyos mértékű védelemre, de sok szándékos rombolási és jószándékú, de hasonlóképpen veszélyes védelmi kísérletet túlélt, és jókat vigyorog a markába mindazokon, akik azt hiszik, hogy hatalmukban áll a nyelvi folyamatokat alapvetően befolyásolni. És esténként, kandallótűz mellett göcögve elmeséli a történetet a légyről, aki az ökör orrára szállván beleizzad a nehéz kocsi vonásába.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
vorga
2001-09-07 19:32:36
|
3
|
| Ha már nyelvújítás, legyen félkövér! Szóval viccet félretéve, nyelvújítás alatt én az idegen szavak magyarra fordítását és meghonosítási kísérletét értem. Ezt kéne csinálnunk, nem a Jurószport ragozásán elmélkednünk, mert azt máshogy hívják (másrészt fölösleges is) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|