fogadjuk el, hogy a kinai nevek latin betus atirasaban a kinaik a leheto legnagyobb mertekben autentikusak, es ne legyunk kinaiabbak a kinaiknal.
Nana! A kinaiak valoszinuleg az angol nyelv irasmodjat vettek alapul, de ha nem, akkor sem a magyart. Jozsi bacsitol es Mariska nenitol azonban nem lehet elvarni, hogy angol -- vagy mas idegen -- helyesiras szerint irt neveket helyesen ejtsenek ki. Akkor marad az MTA altal favorizalt megoldas(!), amely szerint a nem latin irasbelisegu nyelvek neveit fonetikusan kell atirni. Erre hivatkozva javitottam ki az egyik szerzo kezirataban a Kinai Tudomanyos Akademia eloirasainak tokeletesen megfelelo neveket. Tudomasul vette. Hiaba, a szerkeszto nagy hatalmu ur a sajat szemetdombjan... ;-)))
Peking esete meg rosszabb: van allandosult alakja eppugy, mint mondjuk Drezdanak, Madagaszkarnak, Fokvarosnak vagy az Amerikai Egyesult Allamoknak, hogy latin irasbelisegu orszagokbol is idezgessek. Hogy meg jobban megcsavarjam, az Amerikai Egyesult Allamokat roviditve mi is USA-nak hivjuk, nem pedig AEA-nak, raadasul "magyarul" ejtjuk, nem igy: jueszej. Mi koze ennek Pekinghez? Az, hogy a nyelvekben van "szokasjog", helyesebben hagyomanyos alak is. Peking nekunk -- akar helyes ez a kinaiak szerint, akar nem -- Peking, nem pedig Beijing vagy -- mondjuk -- Bejdzsing. Szerintem bizony mindossze annyi tortent, hogy a fordito elfelejtette leforditani a nevet, vagy -- rosszabbik esetben -- nem jott ra, hogy Beijing magyarul Peking...
Amit a sajat irasaidrol vetettel monitorra, azzal viszont messzemenoleg egyetertek. Mindenki, aki ir, hasonlo problemakkal kuszkodik. Ha a szerkeszto vagy a korrektor irasra adja a fejet, o se kivetel... ;-(( Kovetkezeskeppen mindenkinek erdemes a sajat muvet ket-harom napig pihentetni, aztan ujra atolvasni. A korrektor meg ebben az esetben is megsporolhatatlan! Ha pedig a szerzonek nincs ideje ennyit varni (lasd Index ujsagiroi), akkor a korrektorrol irottak fokozottan ervenyesek!!! |