Keresés

Részletes keresés

Shalina Creative Commons License 2001-04-13 22:18:52 188
A bogeymant én is mumusnak ismerem, sokszor szerepel így magyarra fordított művekben. A pixie az vmiféle tündér, a szótár azt mondja: kobold, de nekem a kobold egy kicsit mást jelent. Én csak pixie-nek hívom őket. :) Jack Frost = télapó(?), Tooth Fairy pedig a fogtündér, ezt mindenki tudja. :)

Shalina

outdownS Creative Commons License 2001-04-13 21:43:24 187
Csak azt tudom, hogy a bogeyman a mumus lenne (de nalunk az sem oshonos).

Kerdes: melyik regenyben jelenik meg (illetve bujkal) a bogeyman, mint klubtag?

A hozzászólás:
gevike Creative Commons License 2001-04-13 14:06:06 185
WELCOME
igen Hogfather.
Egyébként minek fordítanátok a különféle szörnyeket és folklórból származó mindenféle lényeket, amik a magyar folklórból és kultúrából teljesen hiányoznak? (bogeyman, pixie, Old Man Trouble, John Frost, Tooth Fairy stb), eleve a Hogfather is érdekes név.
IST
Tényleg van Dob nevű hely Pesten, vagy csak stílusos poén volt?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!