|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2001-02-12 22:26:44
|
81
|
Szerintem az interneten jó a tartomány a domain helyett, azonban a magnetic domaint szívesen látnám én is mágnesdoménnek.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
ZsB
2001-02-12 12:20:51
|
80
|
Apropó "domain". Nem tudom, felvonultattam-e már ezen a fórumon is régi vesszőparipámat, miszerint a domainnek évtizedek óta az a magyar alakja, hogy domén, és sehogyse fogom fel, miért kell az informatikában a domainhez ragaszkodni. A biokémiában (fehérjemodul), az orvostudományban (agyi zóna), a csillagászatban (egyfajta topológiai egység), a fizikában (Weiss-tartomány) régen domént írnak...
A dem latin tőből - dominus (úr), dominium (uradalom, tulajdon), dominicum - lett az ófrancia demaine, abból a középangol domayne, majd az angol domain. Miért pont az internetes címtartománynál kéne anglolul írni az egyébként latin szót, mikor minden más területen domén? (A franciak meg az angolok tojtak rá, hogyan írták abban a nyelvben, amiből átvették...) |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2001-02-10 16:53:25
|
74
|
Kedves Myself!
Érveléseddel több probléma van.
A terminológiában nem lehet a teljes jelentéskörre egy-az-egyhez megfeleltetés. A domain a Microsoft terminológiájában mindig tartomány. Ebben a szövegkörnyezetben is csak akkor kell így fordítani, ha az eredetiben terminus technicusként használták. Gondold el, hogy a file elsősorban reszelőt jelent, és csak a másik jelentése az akta. Ez volt annak a klasszikus leiterjakabnak a forrása, hogy a reszelőket a számítógép magházában (core store) tárolják.
Például a Microsoft Press értelmező szótárában a domain szónak 3 jelentése van, és ezen kívül még van a magnetic domain. Igaz, minden esetben használható a tartomány szó.
Persze, nem terminológiai helyzetben sokféle fordítása lehetséges. Az is lehet, hogy az angolban használják helytelenül a szót, illetve az angol terminológiában van következetlenség.
Egyértelmű megoldásokat ne várj!
Kis Ádám
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|