Keresés

Részletes keresés

ZsB Creative Commons License 2001-02-12 12:20:51 80
Apropó "domain". Nem tudom, felvonultattam-e már ezen a fórumon is régi vesszőparipámat, miszerint a domainnek évtizedek óta az a magyar alakja, hogy domén, és sehogyse fogom fel, miért kell az informatikában a domainhez ragaszkodni. A biokémiában (fehérjemodul), az orvostudományban (agyi zóna), a csillagászatban (egyfajta topológiai egység), a fizikában (Weiss-tartomány) régen domént írnak...

A dem latin tőből - dominus (úr), dominium (uradalom, tulajdon), dominicum - lett az ófrancia demaine, abból a középangol domayne, majd az angol domain. Miért pont az internetes címtartománynál kéne anglolul írni az egyébként latin szót, mikor minden más területen domén? (A franciak meg az angolok tojtak rá, hogyan írták abban a nyelvben, amiből átvették...)

Myself Creative Commons License 2001-02-10 19:25:09 75
Ádám!

Meghajolok a tudásod előtt! Ez nem vicc.

Azonban vitatkoznom kell. Éppen az MS és domain szerverei voltak az egyik példa, ahol a tartomány számora nem fejezte ki eléggé az eredeti jelentés... lehet hogy azért, mert bennem a tartománynak inkább a matematikai jelentése él? Szóval az MS féle NT domainek ténylegesen _uralkodnak_ a tartományuk felett, azaz dominálnak, ők határozzák meg ki mit tehet. Ez a dominancia hiányzott/hiányzik nekem a magyar fordításból. Mondjuk az is igaz, ha ebben az esetben a tartománynak az "önálló vezetéssel rendelkező terület" fogalmát használjuk, akkor nincsen gond...

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2001-02-10 16:53:25 74
Kedves Myself!
Érveléseddel több probléma van.
A terminológiában nem lehet a teljes jelentéskörre egy-az-egyhez megfeleltetés. A domain a Microsoft terminológiájában mindig tartomány. Ebben a szövegkörnyezetben is csak akkor kell így fordítani, ha az eredetiben terminus technicusként használták. Gondold el, hogy a file elsősorban reszelőt jelent, és csak a másik jelentése az akta. Ez volt annak a klasszikus leiterjakabnak a forrása, hogy a reszelőket a számítógép magházában (core store) tárolják.
Például a Microsoft Press értelmező szótárában a domain szónak 3 jelentése van, és ezen kívül még van a magnetic domain. Igaz, minden esetben használható a tartomány szó.
Persze, nem terminológiai helyzetben sokféle fordítása lehetséges. Az is lehet, hogy az angolban használják helytelenül a szót, illetve az angol terminológiában van következetlenség.
Egyértelmű megoldásokat ne várj!
Kis Ádám
Előzmény:
Myself Creative Commons License 2001-02-10 13:48:13 72
Mnemo- Nos a mnemonikot sem láttam még lefordítva...

Tartomány: szoktam használni, sok esetben be is jön (problem domain stb.) de találkoztam már olyan esettel (bocs, most példa nem megy), amikor egyszerűen nem ugyanazt a jelentést fedte le, mint az angol eredeti.

A domain ugyanis tartalmazza a dominate-tel közös tövet, azaz mint a szótári első jelentés mondja (az én gyenge szótáramban): birtok; vmilyen fennhatóság alatt áló terület; dominium.
Míg az átvitt értelme: kör, tárgy, (kutatási) terület, _de_ itt is: it is not in my domain: nem tartozik a _felelősségi_ körömbe. Ezt sajnos nem adja vissza a magyar tartomány szó :-((( Talán a gyarmat :-)))

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!