|
|
 |
Kis Ádám
2001-02-06 18:25:38
|
37
|
Kedves HID!
Ez nem volt jó szólás! A nagy enter gombra rendszerint nincs írva semmi, csak egy derékszögben tört nyíl látható rajta. A shift, a tab és a backspace (általában) sincs felírva. Az újabb billentyűzeteken további felirat nélküli billentyűk vannak, nem is beszélve a szóközről. Oktatói tapasztalatból tudom, hogy pl. a kezdők az utóbbit szívesen keverik a shifttel. A billentyűket, sajnos, meg kell tanulni, és a rajtuk levő feliratnál sokkal fontosabb, hogy nem változtassák a helyüket (mint a magyar billentyűzeten az í és az ű).
Amit a magyar informatikusokról mondasz, az úgy van, hozzátehetem, hogy általában a mérsékelt magyarítás a legelfogadottabb elv, tehát, "amit lehet magyarul, de ami nem megy, azt ne erőltessük".
A szöveg érthetősége és szépsége vonatkozásában az ÉS-kapcsolat szerintem az igazi, de, ha ez nem megy, valóban az érthetőségé az elsőbbség.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
Híd
2001-02-06 15:28:10
|
36
|
Kedves Ádám!
Képzeld el a szituációt: egy egyszerű felhasználó ül a gép mögött, tegyük fel, hogy tud angolul. Kap egy olyan üzenetet, hogy nyomja meg az Enter-t vagy az Esc-et, de a billentyűre más van írva. Szerinted mit fog csinálni?
Különben az informatikusok nagyon nyitottak a magyarításokra, szerintem egy-két év alatt elterjednek a jó magyar szakszavak, csak nem mindegyik jó. Végül is fontosabb szempont az, hogy érthető legyen a szöveg, mint az, hogy szép legyen. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2001-02-06 14:53:46
|
35
|
Kedves HID!
A számítástechnikai szaknyelv egyik legnagyobb vétke az, hogy megkerülhetetlen, ámde magyarul nehezen írható-ejthető elemei vannak. Ilyenek például az egyes kódolt alakok nevei. A billentyűk nevének angolos használata ezzel függ össze. Bár meg lehet találni a Shift, Caps Lock, Inser, Deelet stb. magyar megfelelőit, főleg, ha használjuk a régi írógépes terminológiát (váltó, váltózár, visszaváltó stb.). Ugyanakkor nem lenne célszerű pl. a billentyőkombinációk nevét magyarosítani, bár ez sem lehetetlen. Érdekes viszont, hogy a shift nem terjed sift alakban, pedig ez lenne az elfogadás biztos jele.
Kedves L. W.
Sjnos, baj van a metakommunikációval a neten. Szerintem téged azért szólnak le időnként, gondolom, mert nem veszzik észre, hogy viccelsz. Bizony, itt sokkal élesebben kell karikírozni, mint az élőbeszédben, mert itt nem látjuk a cifferblattodat. Magam nem vagyok ellene a nyelvi ökörködésnek, sőt, ha jól emlékkszem, a hüjesírás gondolatát magam hoztam be a Magyarulezba, ha magam nem is alkalmazom. Még annyit ehhez, hogy a net általános hangulata is ingadozó: úgy érzem, néha az általános idegeskedés, értetlenség, türelmetlenség ide is átvonul.
A konkrétumokkal vagy egyetértek, vagy nem, viszont mindet lehetséges megoldásnak tartom. Fontos, hogy vitatkozzunk, de nem lenne helyes, ha azt hinnénk, döntési helyzetben vagyunk (ez nem neke szóló szemrehányás). Azt a nyelvújítót, aki úgy gondolja, csak elhatározás kérdése, és sokmindent megváltoztathat, ahhoz a légyhez szoktam hasonlítani, aki az ökör orrára ül, és dicsekszik, hogy mekkora szekeret húznak ők ketten.
Kis Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|